ἐν ὕδατι. O bien (1) 'en agua', el elemento circundante es agua; o mejor (2) 'con agua', usándose ἐν del instrumento con tanta frecuencia en el griego helenístico. Cp. ἐν μαχαιρᾷ�, cap. Mateo 26:52 . ἐν τίνι αὐτὸ�; Marco 9:50 .

Y ocasionalmente en el período clásico, como ἐν τόμᾳ σιδάρου, Soph. Tr. 887, 'cortando con acero', y ἐν κερτομίοις γλώσσαις, Ant. 961, 'con lengua injuriosa'. Véase Campbell's Soph. en el último pasaje. La lectura mejor apoyada ὕδατι en el pasaje paralelo, Marco 1:8 , está a favor del sentido instrumental aquí, pero el otro no estaría excluido de la mente de un lector griego.

εἰς, 'con miras a'. εἰς con un sustantivo = una oración final. Para que podamos vivir la vida cambiada.

τὰ ὑποδήματα βαστάσαι. El trabajo de los esclavos más humildes (a pedibus pueri). Juan, como gran profeta que fue, con una influencia suficiente para hacer temblar incluso a Herodes por su trono, es indigno de ser el esclavo más humilde del Más Fuerte, el Hijo de Dios.

Esta figura le da a αὐτὸς su propia fuerza, el 'Amo', en contraste con el esclavo.

ἐν πνεύματι ἁγίῳ. Debe recordarse que la concepción cristiana madura del Espíritu Santo no estaría presente en la mente de Juan. Algunos de sus discípulos en Éfeso dijeron a San Pablo: 'Ni siquiera hemos oído si hay Espíritu Santo', Hechos 19:2 .

πνεῦμα es el representante griego de Hebr. ruach que significaba 'aliento' o 'viento'. Esta fue entonces la semejanza o parábola terrenal por la cual el pensamiento del Espíritu Santo fue llevado a los hombres. En el Antiguo Testamento, πνεῦμα significa, (1) Aliento (2) Viento (3) Espíritu o alma: la parte invisible e inmortal de un hombre concebida como insuflada por Dios en él, llamada πνοὴν ζωῆς, Génesis 4:7 .

(4) La facultad de pensamiento y volición; esto es (α) malo o (β) bueno, cp. ? (5) La más alta inteligencia espiritual; la facultad de intuición. (6) El Espíritu Personal divino. De estos significados, el griego clásico apenas incluye más que (1) y (2), pero cp. sof. Œd.

Col. 612, donde πνεῦμα = 'sentimiento', y la hermosa expresión análoga ἠνεμόεν φρόνημα, 'pensamiento veloz como el viento', Ant. 354. En el NT el sentido de 'viento' casi ha desaparecido, excepto en conexión inmediata con la aplicación figurativa, como Juan 3:8 , τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, κ.

τ.λ., pero la idea del viento nunca se pierde de vista en el significado derivado, y los verbos usados ​​en relación con los diversos sentidos de πνεῦμα a menudo recuerdan el sentido original de la palabra; ni podría ningún fenómeno natural ilustrar de manera más sorprendente las manifestaciones del Espíritu Santo que la fuerza invisible, inquisitiva y omnipenetrante del viento, o que el aliento del hombre, que es la esencia de la vida y del habla.

En cierto sentido, el Espíritu Santo no sólo da, sino que es la vida más elevada del alma y el soplo profético divino. ( Hechos 4:25 ).

Cabe señalar además que como ruach , el hebr. equivalente de πνεῦμα, era el único término genérico para 'viento', el sentido figurativo o parabólico estaría más vívidamente presente para el judío que para el griego, cuyo idioma posee otras palabras para 'viento', por ejemplo, ἄνεμος se usa a menudo en la LXX . traducir ruach en este sentido.

En el latín ' spiritus ', el pensamiento de 'respiración' se mantendría en todos los sentidos derivados, pero no el de 'viento'. En inglés, el pensamiento del Espíritu de Dios y el pensamiento del movimiento del aire o del aliento se mantienen separados en lo que respecta al lenguaje. Por lo tanto, es necesario recordar la imagen original. Porque el significado literal de una palabra es a menudo una parábola a través de la cual se aborda el conocimiento de lo oculto.

πυρί. Esta metáfora implica: (1) Purificación, (2) celo o entusiasmo ardiente, (3) Iluminación; todos los cuales son dones del Espíritu Santo. En el antiguo himno de Roberto II. de Francia se destaca el tercer punto:

“Et emitte cælitus
Lucis tuæ radio

Veni lumen cordium.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento