12. Al no estar satisfecho con esta modesta declaración, la califica y muestra que no ocupaba el lugar de un maestro, pero que deseaba aprende también de ellos; como si dijera: "Deseo confirmarlo de acuerdo con la medida de gracia que me ha sido conferida, para que su ejemplo también agregue coraje (alacritatem - alacrity) a mi fe, y que así podamos beneficiarnos mutuamente".

Vea hasta qué grado de modestia se sometió su corazón piadoso, de modo que desdeñó no buscar la confirmación de principiantes inexpertos: ni habló con disimulo, porque no hay nadie tan vacío de dones en la Iglesia de Cristo, que no puede contribuimos algo a nuestro beneficio: pero nuestra envidia y nuestro orgullo nos obstaculizan al recoger esos frutos el uno del otro. Tal es nuestra alta mentalidad, tal es la inebriedad producida por la vana reputación, que despreciando y haciendo caso omiso de los demás, cada uno piensa que posee lo que es lo suficientemente abundante para sí mismo. Prefiero leer con Bucer, exhortación (exhortationem - ánimo) en lugar de consolatim; porque concuerda mejor con la parte anterior. (35)

El verbo con el prefijo , συμ, solo se encuentra aquí; pero el verbo παρακαλέω aparece con frecuencia, y su significado común es, suplicar, exhortar a alentar y, por estos medios, consolar.

Con respecto a este pasaje, el profesor [Stuart] dice: "He traducido la palabra, consuelo, solo porque no puedo encontrar ninguna palabra en inglés que transmita el sentido completo del original".

"La palabra traducida para consolar", dice el profesor [Hodge], "significa invitar, exhortar, instruir, consolar, etc. Cuál de estos sentidos es preferible aquí, no es fácil de decidir. Lo más probable es que el Apóstol tuviera la intención de usar la palabra en un sentido amplio, al expresar la idea, de que podría estar emocionado, alentado y consolado por su relación con sus hermanos cristianos ". - Los dos versos se pueden traducir así: -

11. Porque deseo mucho verte, para poder darte espiritual

12. beneficio, para que pueda ser fortalecido: esto también es lo que deseo, ser alentado junto con usted, a través de la fe que está en ambos, incluso en ti y en mi

[Grocio] observa , “ἐν ἀλλήλοις impropriè dixit pro en utrisque , en mí y vobis. Dixit sic et Demosthenes , τα πρὸς ἀλλήλοις - Ed

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad