ἱκανοὶ δὲ : para referirse probablemente a los magos, como el versículo anterior se refiere a sus engañados: una palabra lucana, ver arriba en Hechos 8:11 . τὰ περίεργα: "curioso", Wyclif y A. y RV ("mágico", RV, margen), cf. Vulgata, curiosa (latín, curiosus , inquisitivo, entrometido), de una persona que se preocupa por cosas innecesarias y sin provecho hasta el descuido del deber que está más cerca, cf.

1 Timoteo 5:13 ; 2 Tesalonicenses 3:11 , así en griego clásico, Xen., Mem. , i., 3, 1. La palabra también se usa de cosas por encima de lo necesario, y así de artes mágicas, artes en las que el hombre se preocupa por lo que no le ha sido dado saber, cf.

Aristano, Epist. , ii. 18, y el impactante pasaje en Plat., Apol. , 19 B, donde περιεργάζεσθαι se usa de Sócrates en un sentido acusatorio (Wendt, Page); el verbo se encuentra en Sir 3:23, y περιεργασία, Sir 41:22, pero el adjetivo no aparece ni en la LXX ni en los apócrifos. Pero véase especialmente Deissmann, Bibelstudien, nosotros , que encuentra aquí otro ejemplo de familiaridad con la terminología de la magia, y lo ilustra a partir de los papiros.

El margen RV da el mejor sentido, como "curioso" en el sentido pasivo ya que aquí no tiene por qué tener un significado malo o despectivo, cf. para un buen paralelo de “curioso” = “mágico”, Bacon, Essays , 35; y véase “Curious”, BD de Hastings; Skeat, Glosario de palabras bíblicas. συνενέγκαντες: solo aquí en el NT en este sentido, en otros lugares con frecuencia, como συμφέρει es conveniente, provechoso.

τὰς βίβλους: pergaminos que contienen las fórmulas mágicas. Por estos Éfeso, con su Ἐφέσια γράμματα usado como amuletos y apreciado como amuletos, era famoso; “Éfeso” (Ramsay), Hastings' BD, i., pág. 723; Wetstein, in loco; entre otras referencias, Plut., Sympos. , vii., 5; Clemente de Alex., Strom. , v., 8, 46, y también en Renan, Saint Paul , p.

344; Blass, in loco; C. y H., edición pequeña, p. 371; y véase también Deissmann, Bibelstudien, us κατέκαιον: imperfecto, “los describe como arrojando libro tras libro al fuego ardiente”, Hackett, véase también Blass, in loco. Plumptre recuerda una escena paralela cuando los artistas y músicos de Florencia trajeron sus adornos, cuadros, vestidos y los quemaron en la Piazza de St.

Marca a la orden de Savonarola. συνεψήφισαν : sólo aquí en este sentido, no en LXX ( cf. Hechos 1:26 ). ἀργ. μυρ. πέντε, sc. , δραχμῶν ἀργ.: la suma es muy grande, casi £ 2000, pero probablemente tales libros serían caros, y debemos tener en cuenta al estimarlo el inmenso comercio y el rico comercio de Éfeso, y el hecho de que no necesitamos suponer que todos los conversos cristianos se encontraban solo entre los esclavos y las clases más pobres (Nösgen).

Tales libros sin duda obtendrían un precio de lujo. Sin duda, puede sostenerse que su medición de todas las cosas por el valor del dinero indica el cuento popular oriental (Ramsay), pero ¿no podemos ver en la declaración el conocimiento de un escritor que así golpea el estándar oriental de valor, especialmente en un capítulo? por otra parte, ¿tan rica y exacta en su descripción de las localidades y la vida de Efeso?

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento