φωνῆς ταύτης: “cuando se escuchó este sonido”, RV “Hic idem quod ἦχος comm [119] 2”, así Wetstein, quien compara para φωνή en este sentido Mateo 24:31 ; 1 Corintios 14:7-8 ( 2 Crónicas 5:13 ), y así los comentaristas más recientes ( cf.

Juan 3:8 ); si se refería a voces humanas, se podría haber esperado el plural. Pero la palabra en singular podría referirse a la voz divina, la voz del Espíritu, cf. Mateo 3:17 ; Mateo 17:5 .

La AV, así también Grocio, siguiendo a Erasmo, Calvino, traducen la palabra como si fuera φήμη, pero los dos pasajes citados de LXX para justificar esta traducción no son ejemplos reales, cf., por ejemplo , Génesis 45:16 , Jer. 27:46. τὸ πλῆθος: una palabra característica de San Lucas, que aparece ocho veces en su Evangelio, diecisiete en Hechos y solo siete veces en el resto del N.

t.; sobre la frecuencia con la que San Lucas usa expresiones indicativas de plenitud, véase Friedrich, Das Lucasevangelium , pp. 40, 102. En las inscripciones la palabra parece haber sido utilizada no sólo para comunidades políticas sino religiosas, véase Deissmann, Neue Bibel- studien , pp. 59, 60 (1897), y ver más abajo en Hechos 15:30 .

συνεχύθη de συνχύνω (συνχέω) solo se encuentra en Hechos, donde aparece cinco veces ( cf. también σύγχυσις, Hechos 19:29 ), ver Moulton y Geden, sub v. Para conocer su significado aquí, cf. Génesis 11:7 ; Génesis 11:9 1Ma 4:27, 2Ma 13:23; 2Ma 14:28; Vulg.

, mente confusa est . διαλέκτῳ: solo en los Hechos en el NT Se ha planteado la cuestión de si significaba un dialecto o una lengua. Meyer argumentó a favor de la primera, pero la última versión expresa más probablemente el significado del autor, cf. Hechos 1:19 , y también Hechos 21:40 ; Hechos 22:2 ; Hechos 26:14 .

La palabra aparentemente se usa como el equivalente de γλῶσσα, Hechos 2:11 , A. y RV “lenguaje”. Como el historiador en su lista, Hechos 2:9-10 , aparentemente sigue distinciones de lenguaje (ver Rendall, Acts , p.

177, y Apéndice, pág. 359), esto ayudaría a fijar aquí el significado de la palabra διάλεκτος. Wendt, al revisar la interpretación de Meyer, sostiene que la palabra se introdujo a propósito porque γλῶσσα, Hechos 2:3-4 , acababa de emplearse no en el sentido de lenguaje sino de lengua, y por lo tanto podría haberse malinterpretado si se repitiera aquí con λαλεῖν. Por otro lado, se puede argumentar que algunas de las distinciones en la lista son de dialecto, y que San Lucas usó intencionalmente una palabra que significa tanto lenguaje como dialecto.

[119]omm. comentario, comentarista.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento