vv. 18 b, 19. “ Porque el querer está presente en mí; pero no encuentro cómo realizar lo que es bueno. Por el bien que quisiera no hago; mas el mal que no quiero, eso hago.

En lo que precede, Pablo ya había afirmado cierta voluntad en relación al bien; aquí afirma lo mismo más expresamente. Esta voluntad está presente; παράκεισθαι, estar al lado , y como si estuviera al alcance. El verbo θέλειν, desear , denota, como en Romanos 7:15-16 , un simple deseo, una intención más que una decisión fija y deliberada; borrador

los pasajes citados. Pablo quiere decir: en cuanto a las buenas intenciones, están presentes y en abundancia; pero la ejecución... eso es lo que no encuentro. No encontrar es lo contrario de estar al alcance. En lugar de οὐχ εὑρίσκω, no encuentro , leído por los Byzs. y el Greco-Lats., se encuentra en los cuatro Alex. un simple οὐ, no: “¡Pero hacer el bien, no!” (οὐ παράκειται).

Esta lectura tiene algo de áspero y abrupto que la vuelve sospechosa. ¿De dónde podría haber entrado en el texto esta palabra εὑρίσκω, que se corresponde tan bien con el término παράκεισθαι, para estar presente? ¿No tiene Meyer motivos para sospechar que un copista pasó descuidadamente del οὐχ, Romanos 7:18 , al siguiente οὐ, Romanos 7:19 ?

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento