porque te tengo en mi corazón

(δια το εχειν με εν τη καρδια υμας). O "porque me llevas en tu corazón". Literalmente, "por tenerme (o a ti) en el corazón como a ti (oa mí)". Un acusativo es el objeto del infinitivo εχειν, el otro es el acusativo de referencia general. No hay manera de decidir cuál es la idea a la que se refiere excepto decir que el amor engendra amor. El pastor que, como Pablo, tiene a su pueblo en su corazón, encontrará que ellos lo tienen a él en su corazón. en la defensa

(εν τη απολογια). Vieja palabra (nuestra palabra apología, pero no nuestra idea de disculparse), en el sentido original en Hechos 22:1 ; Hechos 25:16 . Así también en el versículo Filipenses 1:16 continuación. Confirmación

(βεβαιωσε). Antigua palabra de βεβαιοω (βεβαιοσ, βαινω), hacer estable. En el NT solo aquí y Hebreos 6:16 acerca del juramento. partícipes conmigo de la gracia

(συγκοινωνους μου της χαριτος). Literalmente, "mis copartícipes en la gracia" (genitivo objetivo). “La gracia los impulsó a aliviar su encarcelamiento, a cooperar con él en la defensa y propagación del evangelio, ya sufrir por su causa” (Vincent, Int. Crit. Comm .).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento