Dios levantó

(ο θεος ανεστησεν). Est hoc summum orationis (Blass). Aparentemente esta es la primera proclamación pública a otros que no sean creyentes del hecho de la Resurrección de Jesús. "En un momento en que todavía era posible probar la declaración, interrogar a los testigos, exponer el fraude, el Apóstol proclamó abiertamente la Resurrección como un hecho, sin necesidad de pruebas, pero conocido por sus oyentes" (Furneaux). Los dolores de la muerte

(τας ωδινας του θανατου). Codex Bezae tiene "Hades" en lugar de muerte. La LXX tiene ωδινας θανατου en Salmo 18:4 , pero el original hebreo significa "lazos" o "trampas" o "cuerdas" de muerte donde el seol y la muerte se personifican como cazadores que ponen trampas para la presa. No sabemos cómo Pedro o Lucas llegaron a usar la antigua palabra griega ωδινας (dolores de parto).

Los primeros escritores cristianos interpretaron la Resurrección de Cristo como un nacimiento de la muerte. "Perder" (λυσας) se adapta mejor a la noción de "trampas" que mantienen a un prisionero por la muerte, pero los dolores de parto también traen liberación a la madre. Porque

(καθοτ). Esta antigua conjunción (κατα, οτ) aparece en el NT sólo en los escritos de Lucas. Que debería ser sostenido

(κρατεισθα αυτον). Infinitivo presente pasivo con acusativo de referencia general y sujeto de ην αδυνατον. La figura va con "suelto" (λυσας) arriba.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento