No sea que tal vez nos arrojen a tierra en un terreno rocoso

(μη που κατα τραχεις τοπους εκπεσωμεν). La construcción habitual después de un verbo de temer (μη y el subjuntivo aoristo εκπεσωμεν). Literalmente, "No sea que en algún lugar (που) caigamos contra (κατα) lugares rocosos". El cambio en los sondeos lo convirtió en un miedo muy real. Τραχεις (áspero) es un adjetivo antiguo, pero en el NT solo aquí y Lucas 3:5 (de Isaías 40:4 ). cuatro anclas

(αγκυρας τεσσαρας). Vieja palabra de αγκη. En el NT solo en este capítulo, con ριπτω aquí, con εκτεινω en el versículo Hechos 27:30 , con περιαιρεω en el versículo Hechos 27:40 ; y Hebreos 6:19 (en sentido figurado de esperanza). desde la popa

(εκ πρυμνης). Palabra antigua, pero en el NT solo en Marco 4:38 ; aquí y Hechos 27:41 en contraste con πρωιρα (proa). La práctica habitual era y es fondear por la proa. "Con miras a llevar el barco a tierra, se dice que lo mejor sería anclar desde la popa" (Page).

Se cita a Nelson diciendo que había estado leyendo Hechos 27:27 la mañana de la Batalla de Copenhague (abril de 1801) donde ancló sus barcos desde la popa. deseado para el día

(ηυχοντο). Imperfecto medio, siguió orando por el "día por venir" (ημεραν γενεσθα) antes de que las anclas se rompieran bajo la tensión de la tormenta o comenzaran a arrastrarse. Si el barco hubiera estado anclado desde la proa, habría girado y roto las anclas o la popa habría mirado hacia la playa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento