Y vosotros, por tanto, ahora

(κα υμεις ουν νυν). Véase Juan 8:38 para un énfasis similar en vosotros .

(υμεις). El "dolor" (λυπην) es como el de la madre en el parto (real, pero fugaz, seguido de alegría permanente). La metáfora apunta, por supuesto, a la resurrección de Jesús que cambió el dolor de los discípulos en alegría, una vez que se convencieron de que Jesús había resucitado de entre los muertos. Pero te veré de nuevo

(παλιν δε οψομα υμας). Futuro medio de οραω, ver. En los versículos Juan 16:16 ; Juan 16:19 Jesús había dicho "me veréis" (οψεσθε με), pero aquí tenemos una bendita promesa más, "os veré", mostrando "que somos objeto de la mirada de Dios" (Westcott). se regocijará

(χαρησετα). Segundo futuro pasivo de χαιρω. quita

(αιρε). Presente de indicativo en voz activa, presente futurista, pero BD tiene αρε el futuro en voz activa (shall take away). Esta alegría es una posesión permanente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento