por cuanto

(επειδηπερ). Solo aquí en el NT, aunque común en el ático literario. Aparece en los papiros. Un compuesto triple (επε = ya que, δη = ciertamente cierto, περ = partícula intensiva para enfatizar la importancia). Muchos

(πολλο). Cuántos nadie sabe, pero seguro que más de dos o tres. Sabemos que Lucas usó la Logia de Jesús escrita por Mateo en arameo (Papias) y el Evangelio de Marcos. Sin duda tenía otras fuentes escritas. han tomado en la mano

(επεχειρησαν). Una traducción literal de επιχειρεω (de χειρ, mano y επ, sobre). Tanto Hipócrates como Galeno usan esta palabra en la introducción de sus obras médicas. Aquí sólo en el NT, aunque es una palabra literaria común. Común en los papiros para emprender sin idea de fracaso o culpa. Lucas no pretende arrojar una reflexión sobre los que le precedieron. Los evangelios apócrifos fueron todos muy posteriores y no están en su mente.

Lucas había obtenido información más completa y planeó un libro a mayor escala y los superó con el resultado de que todos perecieron excepto el Evangelio de Marcos y lo que Mateo y Lucas poseen de la Logia de Jesús. Todavía había espacio para el libro de Luke. Ese motivo influye en todo autor y así se avanza. Para redactar, una narración

(αναταξασθα διηγησιν). INFINITIVO MEDIO AORISTO INGRESIVO. Este verbo αναταξασθα sólo se ha encontrado en la Moral de Plutarco . 968 CD sobre un elefante "ensayando" a la luz de la luna ciertos trucos que le habían enseñado (Moulton y Milligan, Vocabulary ). Eso fue de memoria repasando regularmente la cosa de nuevo. Pero la idea en la palabra es bastante clara. La palabra se compone de τασσω, un verbo común para disponer las cosas en el orden correcto y ανα, nuevamente.

Lucas quiere decir que los que le precedieron habían hecho intentos de ensayar en forma ordenada varios asuntos acerca de Cristo. "La expresión apunta a una serie conectada de narraciones en algún orden (ταξις), tópica o cronológica en lugar de narraciones aisladas" (Bruce). “Habían producido algo más que meras notas o anécdotas” (Plummer). Διηγησις significa conducir o llevar una cosa, no un mero incidente. Galeno aplica esta palabra unas setenta y cinco veces a los escritos de Hipócrates. que se han cumplido

(των πεπληρωφορημενων). Participio perfecto pasivo de πληροφορεω y eso de πληρης (lleno) y φερω (traer). Por lo tanto traer o hacer completo. El verbo es raro fuera de la LXX y los ejemplos de Papiros del NT ocurren para terminar un asunto legal o un asunto financiero en su totalidad. Deissmann ( Light from the Ancient East , pp. 86f.) da ejemplos de los papiros e inscripciones para completar una tarea o estar convencido o satisfecho en mente.

La misma ambigüedad ocurre aquí. Cuando se usa de personas en el NT, el significado es estar convencido o completamente persuadido ( Romanos 4:21 ; Romanos 14:5 ; Hebreos 6:11 ; Hebreos 10:22 ).

Cuando se usa de cosas tiene la noción de completar o terminar ( 2 Timoteo 4:5 ; 2 Timoteo 4:17 ). Lucas está hablando aquí de "asuntos" (πραγματων). Lucas puede referirse a los asuntos relacionados con la vida de Cristo que han llegado a su fin entre nosotros o se han cumplido.

Bruce argumenta plausiblemente que se refiere a la plenitud del conocimiento "sobre las cosas que se han vuelto ampliamente conocidas entre nosotros los cristianos". En Colosenses 2:2 tenemos "plenitud de entendimiento" (της πληροφοριας της συνεσεως). En griego moderno el verbo significa informar. El cuidadoso lenguaje de Lucas aquí realmente rinde tributo a aquellos que lo habían precedido en sus narraciones acerca de Cristo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento