Cuando los padres trajeron al niño Jesús

(εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον Ιησουν). Un modismo griego y hebreo prolijo, difícil de traducir al inglés, muy común en la LXX; En el traer al Niño Jesús como a los padres

. El infinitivo articular y dos acusativos (uno el objeto, el otro acusativo de referencia general). Según la costumbre de la ley

(κατα το ειθισμενον του νομου). Aquí el participio pasivo perfecto ειθισμενον, singular neutro de εθιζω (verbo griego común, acostumbrar) se usa como sustantivo virtual como το εθος en Lucas 1:8 . Solo Lucas en el NT usa cualquiera de las dos palabras excepto εθος en Juan 19:40 , aunque ειωθα de εθω, aparece también en Mateo 27:15 ; Marco 10:1 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento