Y teneis en cuenta

(επιβλεψητε δε επ). Primer aoristo de subjuntivo en voz activa (todavía con εαν del versículo Santiago 2:2 ) de επιβλεπω, seguido de la preposición repetida επ, contemplar, antiguo compuesto, en el NT sólo aquí y en Lucas 1:48 ; Lucas 9:38 . viste

(φορουντα). “Vestir”, participio presente activo del antiguo verbo frecuentativo φορεω (de φερω), llevar constantemente, vestir ( Mateo 11:8 ). Nótese el artículo repetido την (el) con εσθητα apuntando al versículo Santiago 2:2 . Y decir

(κα ειπητε). Continuando la condición de tercera clase con εαν y segundo aoristo de subjuntivo en voz activa de ειπον. siéntate aquí en un buen lugar

(συ καθου ωδε καλως). Posición enfática de συ, "Siéntate aquí en un buen lugar". Presente de imperativo en voz media de καθημα para representar el καθησο literario. Ver Mateo 23:6 para los primeros asientos en la sinagoga (lugares de honor). Y decís al pobre

(κα τω πτωχω ειπητε). La condición de tercera clase con εαν continúa como antes (ειπητε). Nótese el artículo τω que apunta al versículo Santiago 2:2 . Quédate ahí

(συ στηθ εκε). Segundo aoristo (intransitivo) de imperativo en voz activa de ιστημ, colocar. Aoristo ingresivo, toma una posición. Συ enfático de nuevo. El MSS. variar en la posición de εκε (allí). O siéntate debajo de mi taburete

(η καθου υπο το υποποδιον μου). Para este uso de υπο "abajo contra" o "abajo al lado" véase Éxodo 19:17 υπο το ορος ("al pie de la montaña") y υπο σε ("a tus pies") ( Deuteronomio 33:3 ). Los conquistadores a menudo colocaban sus pies sobre el cuello de las víctimas ( Lucas 20:43 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento