2 Corintios 3:3 . siendo manifestado que sois carta de Cristo. Casi todos los intérpretes modernos entienden que esto significa 'una epístola de la cual Cristo es el autor'. Pero con Crisóstomo no podemos dejar de pensar que el significado es, 'una epístola de la cual Cristo es el tema ', como si él hubiera dicho, 'todos los que te vean pueden leer a Cristo en ti.

El otro punto de vista de la cláusula parece una repetición del anterior, mientras que este presenta el cambio en los Corintios bajo una nueva y llamativa luz. Además, si la frase “vosotros sois nuestra epístola” ( 2 Corintios 3:2 ), significa 'una epístola encomiable de nosotros', la frase “vosotros sois una epístola de Cristo”, bien puede significar 'una epístola encomiable de Cristo.

' Compare Gálatas 2:20 , "Cristo vive en mí", y Filipenses 1:21 , "Para mí el vivir es Cristo", ministrado por nosotros como si hubiera dicho, por el cambio obrado a través de nosotros, 'Escribimos Cristo en tu carácter', escrito.

.. por el Espíritu del Dios vivo que acompaña nuestro mensaje, no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazón. [1] Hay aquí una alusión evidente a la ley mosaica escrita en tablas de piedra. El contraste entre ésta y las mismas leyes escritas en el corazón es precisamente lo que tanto Jeremías como Ezequiel habían predicho como el gran punto de contraste entre la vieja y la nueva economía.

“He aquí que vienen días, dice Jehová, en que haré un nuevo pacto con la casa de Israel y con la casa de Judá; no como el pacto que hice con sus padres... Daré mi ley en sus entrañas, y la escribiré en su corazón” ( Jeremias 31:31-33 ). En Ezequiel, es el corazón mismo, que es de piedra, pero esto debe ser quitado y en su lugar se debe dar un corazón de carne ( Ezequiel 36:26 ).

[1] Si MS. autoridad es decidir la lectura verdadera aquí, no puede haber duda de que es esta: “en tablas de carne, incluso corazones”, o “en tablas que son corazones de carne”, para la evidencia de MSS. es abrumador Pero esto es tan poco natural, que aunque no lo llamaríamos (con el Dr. Scrivener, en la segunda edición de su Biblical Criticism of the New Testament, p. 442) “una lectura perfectamente absurda”, no podemos dejar de considerarlo, con Meyer, como un desliz de la pluma: “kardias sarkinais” pasando fácilmente a “kardiais sarkinais ”, como dice Scrivener, 'a fuerza de la terminación de la rima'. Ciertamente Ireneo (siglo II) se lee como en el texto recibido, si podemos confiar en la traducción latina, y Orígenes (siglo III); y con ellos casi todas las versiones.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento