En sus corazones, etc. — Ésta es la fuerza y ​​el énfasis del argumento del Apóstol. Está demostrando que los gentiles tienen una regla de acción; ¿Y dónde está esa regla? Está escrita en sus corazones, inscrita en sus facultades mentales; un sentido del bien y del mal moral es común a toda la humanidad; y un poder secreto ofrecido por la gracia divina para abrazar a uno y evitar al otro. La última cláusula literalmente traducida es, y sus razonamientos entre sí, acusando o defendiendo. Estos intérpretes en general comprenden el funcionamiento de la conciencia en una misma persona, acusando alternativamente las acciones que son malas y justificando las buenas. Pero aquí es apropiado observar, I. Que κατηγορουντων, acusando, y απολογουμενων,defenderse o responder por sí mismos, son términos forenses, y corresponden a demandante y demandado en proceso judicial. Ahora el demandante y el demandado suponen una disputa, y son correlatos, que coexisten al mismo tiempo; pero decir que el principio único de conciencia forma en sí mismo dos partes litigantes, una acusando y la otra defendiendo, es incongruente.

La conciencia es una ley, no un litigante, a menos que sea con un principio diferente, la lujuria, (del cual el Apóstol no dice nada aquí), pero nunca consigo misma, o sus propias reflexiones sobre la conducta de una persona. II. El copulativo και, y, tal como está aquí, apunta a una cabeza distinta; "dando testimonio también su conciencia de que la obra de la ley está escrita en su corazón; y sus razonamientos entre sí, acusándose o respondiendo por sí mismos, dando testimonio de que la obra de la ley está escrita en sus corazones". Ésta es la estructura y construcción propia del griego. Pero si esta última cláusula se entiende del funcionamiento de la conciencia, será una tautología; porque debe suponerse que el apóstol dice,su conciencia dando testimonio, y el funcionamiento de su conciencia, alternativamente acusando o defendiendo, dando testimonio. III. La frase μεταξυ αλληλων, entre sí, denota las partes litigantes, acusando o defendiendo; ¿Y quiénes deberían ser esos sino los gentiles, las personas acerca de las cuales está discutiendo el Apóstol? La palabra 'Αλληλοι, entre sí, siempre, se concibe, denota partes que existen al mismo tiempo.

Pero no podemos suponer que las partes litigantes existan al mismo tiempo en la conciencia, una acusando y la otra excusando la conducta de un hombre. Entonces, ¿a quién se refiere la palabra αυτων, su, en la cláusula anterior, sino a los gentiles? - Y no solo el sentido, sino la posición similar de las palabras, nos lleva a referirnos αλληλων, entre sí, al mismo antecedente: porque las palabras se encuentran en este orden, sus conciencias dando testimonio, y sus entre-unos-otros- debates [dando testimonio]. IV. La palabra griega λογιζω significa contar, razonar, debatir; (ver Marco 11:31 . 2 Corintios 10:5 ; 2 Corintios 10:18.); agradablemente donde debería haberse traducido la palabra original λογισμων, en el presente pasaje, —sus razonamientos, debates, disputas entre sí, cuando una de las partes era demandante y la otra demandada.

Esto prueba que ambos tenían, y sabían que tenían, una ley o regla de acción entre ellos: porque así como el demandante y el acusado se suponen necesariamente el uno al otro, también suponen necesariamente una ley, determinando que algunas acciones son verdaderas, justas y buenas. ; otros son falsos, injustos y malvados: porque si no hubiera diferencia de acciones, no podría haber acusación de mal ni defensa del bien. El Apóstol dice, acusando o respondiendo por sí mismos; porque cualquiera de estos es suficiente para su propósito: o acusar a otros de mal, o defenderse a sí mismos como en lo correcto, (cualquiera de las partes estaba realmente en lo correcto o en lo incorrecto) demostraron que tenían una ley entre ellos, —Una ley escrita en sus corazones

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad