Ahora, en esto que les declaro ... - Mejor, ahora les doy este mandamiento, sin alabarlos porque se unen no para mejor, sino para peor. Estas palabras conducen del tema que ha ido antes a otro y diferente abuso de la libertad en las asambleas públicas, del que ahora va a hablar el Apóstol. Evidentemente, hubo tres grandes abusos que se habían infiltrado en la Iglesia: 1.

El descarte por parte de las mujeres de la cobertura de sus cabezas. Esto solo concierne a un sexo y se ha tratado en la primera parte de este capítulo. Los otros dos afectan a ambos sexos. 2. Los desórdenes en la Cena del Señor. 3. El mal uso de los dones espirituales. El primero de estos ocupa el resto de este capítulo, mientras que el segundo se analiza en 1 Corintios 12:1 .

Interpretar la palabra griega "Yo declaro", como en la versión autorizada, y así hacer que se refiera a lo que está a punto de seguir, da una completitud más lógica al pasaje, pero apenas se permite, ya que la palabra griega en otros lugares siempre significa un mandato distinto ( 1 Corintios 7:10 ; 1 Tesalonicenses 4:11 ; 2 Tesalonicenses 3:6 ; 2 Tesalonicenses 3:10 ; 2 Tesalonicenses 3:12 , et al.

). Otros han sugerido que San Pablo anticipa en el pensamiento la dirección práctica que ocurre en 1 Corintios 11:34 , y la alude aquí en las palabras, "Esto te mando". Este punto de vista está abierto a las objeciones (1) que aísla completamente 1 Corintios 11:17 de 1 Corintios 11:16 , mientras que el griego evidentemente insinúa una conexión entre ellos; (2) que no es natural separar la declaración hasta ahora del mandato al que se refiere. Es mejor considerar estas palabras como se dieron arriba, formando una especie de istmo intelectual que conecta los dos amplios campos de pensamiento que abarcan las porciones anteriores y posteriores del capítulo.

No te alabo. Esto lleva el pensamiento a 1 Corintios 11:2 , y muestra que el elogio expresado allí sigue siendo el punto de partida del escritor, o más bien el punto de partida desde el que procede a censurar.

Que os unáis. - Aunque en la versión en inglés se inserta la palabra “you” (“no te alabo ”), no aparece en el griego. El pasaje no es, "No te alabo porque, etc.", sino, "No alabo tu unión no para mejor, sino para peor". Estas palabras introducen el nuevo tema que sigue.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad