Tomó ramas de palmeras. - Mejor, tomó ramas de las palmeras. Literalmente, el griego significa "las ramas de las palmeras de las palmeras". Eran ramas de las palmeras que crecían en el lugar, o posiblemente las que se usaban en general en las festividades. Para la palabra traducida "ramas", comp. 1Ma. 13:51 ("ramas de palmeras"), y por eso traducido "palmeras", comp. Apocalipsis 7:9 . Ninguna palabra aparece en ninguna otra parte del Nuevo Testamento. Una vez más, la narrativa sinóptica más completa incluye pero no establece este particular.

Hosanna: Bendito el Rey de Israel que viene en el nombre del Señor. - La mejor lectura es: Bendito el que viene en el nombre del Señor y del Rey de Israel. Estas palabras de su grito son propias de San Juan. El informe más completo es el de San Mateo (ver Nota sobre Juan 12:9 ). Que todos los relatos difieran es natural, y todos nos han conservado alguna aclamación distintiva con la que las multitudes dieron la bienvenida a Aquel a quien recibieron como el Mesías.

El Salmo 118, del cual se toman estas aclamaciones (ver Juan 12:25 ), se interpretó actualmente como mesiánico y formaba parte del Hallel que se cantaba en los Tabernáculos y la Pascua. (Nota comp. Sobre Juan 7:37 .)

Es importante observar que San Juan, como San Mateo, no sigue el griego de la LXX. en la traducción de la palabra hebrea "Hosanna", pero conserva el sonido hebreo en letras griegas. Comp. Apocalipsis 19:6 , donde la palabra "Aleluya" se transcribe de la misma manera.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad