Versículo 34. Le dieron vinagre - mezclado con hiel...  Quizás χολη, comúnmente traducido como hiel, no signifique más que amargos de cualquier tipo. Era una costumbre común administrar a los condenados una poción estupefaciente compuesta de vino agrio, que es lo mismo que vinagre, del francés vinaigre, incienso y mirra, para ayudar a aliviar sus sufrimientos, o perturbar de tal manera su intelecto que no pudieran ser sensibles a ellos. Los rabinos dicen que ponían un grano de incienso en una copa de vino fuerte; y lo molían en Proverbios 31:6: Dadle bebida fuerte al que está a punto de perecer, es decir, al que está condenado a muerte. Alguna persona, por bondad, parece haber administrado esto a nuestro bendito Señor; pero él, como en todos los demás casos, determinando soportar la plenitud del dolor, rehusó tomar lo que así se le ofrecía, eligiendo pisar el lagar solo. En lugar de οξος, vinagre, varios excelentes MSS. y versiones tienen οινον, vino; pero como se dice que el vino agrio era una bebida general del pueblo y de los soldados romanos, siendo lo mismo que el vinagre, no tiene mucha importancia qué lectura se adopta aquí. Esta costumbre de dar pociones estupefacientes a los malhechores condenados se alude en Proverbios 31:6: Dar bebida fuerte , שקר shekar, bebida embriagadora, para quien está listo para PERECER, y vino para el que es AMARGO de alma - porque solo va a sufrir el castigo de muerte. Y así los rabinos, como hemos visto anteriormente, lo entienden. Consulte Lightfoot y Schoettgen .

Michaelis ofrece una ingeniosa exposición de este lugar: "Inmediatamente después de que Cristo fue atado a la cruz, le dieron, según Mateo 27:34,

vinagre mezclado con hiel; pero, según Marcos, le ofrecieron vino mezclado con mirra. Que el relato de San Marcos sea el correcto es probable por esta circunstancia, ya que Cristo se negó a beber lo que le ofrecieron, como se desprende de ambos evangelistas. El vino mezclado con mirra se daba a los malhechores en el lugar de la ejecución, para embriagarlos y hacerlos menos sensibles al dolor. Cristo, por lo tanto, con gran propiedad, rechazó la ayuda de tales remedios. Pero si se le ofreció vinagre, que se tomaba simplemente para calmar la sed, no había razón para que lo rechazara. Además, lo probó antes de rechazarlo; y por lo tanto debió encontrarlo diferente de lo que, si se le ofrecía, estaba dispuesto a recibir. Para resolver esta dificultad, debemos suponer que las palabras usadas en el Evangelio hebreo de San Mateo eran tales que concordaban con el relato de San Marcos, y al mismo tiempo eran capaces de la construcción que fue puesta en ellas por el traductor griego de San Mateo. Supongamos que St. Mateo escribió חליא במרירא (chaleea bemireera) que significa, vino dulce con amargo, o vino dulce y mirra, como lo encontramos en Marcos; y el traductor de Mateo pasó por alto la yod י en חליא (chaleea) la tomó por חלא (chala) que significa vinagre; y amargo, lo tradujo por χολη, como se usa a menudo en la Septuaginta. No, San Mateo puede haber escrito חלא, y haber querido aún expresar vino dulce; si es así, la diferencia sólo consistía en los puntos; pues la misma palabra que, cuando se pronuncia chale, significa dulce, denota vinagre, en cuanto se pronuncia chala."

Con esta conjetura el Dr. Marsh (traductor de Michaelis) no está satisfecho; y por lo tanto encuentra una palabra caldea para οινος vino, que puede ser fácilmente confundida con una que denota οξος vinagre; e igualmente una palabra caldea, que significa σμυρνα, (mirra,) que puede ser fácilmente confundida con una que denota χολη, (hiel. ) "Ahora", dice, "חמר (chamar) o חמרא (chamera) denota realmente οινος (vino,) y חמץ (chamets) o חמצא (charnetsa) denota realmente οξος (vinagre. ) Asimismo, מורא (mura) significa realmente σμυρνα (mirra,) y מררא (murera) significa realmente χολη (hiel. ) Si, pues, suponemos que el texto caldeo original era חמרא הליט במורא (chamera heleet bemura) vino mezclado con mirra, lo cual no es en absoluto improbable, pues es la lectura de la versión siríaca, en Marco 15:23, podría haberse confundido fácilmente con חמצא הליט במררא ( chametsa haleet bemurera ) vinagre mezclado con hiel ." Ésta es una conjetura más ingeniosa que la de Michaelis. Véanse las notas de Marsh a Michaelis, vol. iii., parte 2d. pags. 127-28. Pero como ese tipo de vino agrio , que fue utilizado por los soldados romanos y la gente común, parece haber sido denominado οινος, y vin aigre es vino agrio , no es difícil conciliar los dos relatos, en lo que es más material con los hechos aquí grabado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad