Vino ... mezclado con hiel. [4] Los protestantes de las copias griegas ordinarias, traducen vinagre; pero las otras copias griegas tienen vino, que siguen San Jerónimo y San Hilario. Y en San Marcos todos los ejemplares, sin excepción, tienen vino mezclado con mirra: quizás la mirra, por su amargura, se llama aquí hiel. También se observa que con frecuencia se daba vino, con una mezcla de mirra, a quienes iban a morir de muerte violenta, para consolarlos o aturdirlos.

Nuestro Salvador lo probó, pero no quiso beberlo. Se negó a no saborear la amargura, pero no quiso tomar lo que pudiera aliviar sus tormentos. (Witham) --- dice San Marcos, mezclado con mirra; tal vez se mezcló con ambos, para hacerlo lo más amargo posible. (San Agustín) --- Lo que dice San Marcos, no lo tomó, se explica así: no lo tomó para beberlo; lo cual confirma San Mateo, diciendo: y cuando hubo gustado, no quiso beber; (San Agustín) para recibir el apoyo y el consuelo que una corriente fortalecedora podría brindar.

[BIBLIOGRAFÍA]

Vinum cum felle mixtum. Las copias griegas ordinarias tienen, griego: oxos meta choles; pero varias copias tienen, griego: oinon; y todas ellas en San Marcos, griego: esmurnismenon oinon. Lamy dice en griego: oxos también se usa para vinos elaborados.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad