1 Pedro 2:2
Comentário do Testamento Grego de Cambridge para Escolas e Faculdades
ὡς� , como bebês recém-nascidos . As palavras evidentemente se referem a ἀναγεγεννημένοι em 1 Pedro 1:23 . βρέφη não é usado em nenhum outro lugar nesse sentido figurado, sendo a palavra usual empregada νήπιοι. ἀρτιγέννητα também não ocorre em nenhum outro lugar. A frase, no entanto, não deve ser exagerada como implicando que os leitores eram convertidos muito recentes. Muitos deles devem ter sido cristãos de longa data.
γάλα . Em 1 Coríntios 3:2 e Hebreus 5:12 a necessidade de uma “dieta láctea” é referida como um sinal de imaturidade incapaz de digerir o alimento mais sólido ao qual os cristãos maduros (τέλειοι) deveriam avançar, mas tal ideia não é pretendido aqui.
Há um verdadeiro sentido em que o cristão nunca deve sair da infância. Como nosso Senhor disse, Mateus 18:3 , “A menos que vos torneis como criancinhas (παιδία), não podeis entrar no reino dos céus”, e em 1 Coríntios 14:20 São Paulo ordena a seus leitores τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, cf.
Ep. anúncio Diog. Aplicativo. 11, οὗτος ὁ� '' ἀρχῆς, ὁ καινὸς φανεὶς καὶ παλαιὸς εὑρεθείς, καὶ παλαλαὸ γ γntas γésésés. Portanto, aqui os cristãos, qualquer que seja sua posição, devem reter os desejos simples e inocentes de um bebê no peito de sua mãe que não deseja outro alimento.
λογικὸν γάλα dificilmente pode ser traduzido leite da palavra como no AV Significa leite para alimentar sua razão (λόγον). Então RV leite espiritual . Λόγος em grego tem um duplo significado, (1) palavra, (2) razão, mas não há nenhum exemplo do último uso na Bíblia. Mesmo a doutrina Λόγος em João 1:1 provavelmente não é a mesma que em Filo, onde inclui tanto a sabedoria de Deus quanto a expressão de Deus de Si mesmo ou da Palavra.
Em São João, provavelmente representa apenas a Palavra de Deus, ou seja , o meio de comunicação com o mundo, que era regularmente usado nos Targums em passagens onde Deus é descrito no AT como falando ou aparecendo aos homens. Por outro lado, λογικός no sentido de “racional”, embora não tão usado em Platão e Aristóteles, era a palavra favorita dos estóicos e passou a ser de uso comum – por exemplo , em Filo. Em escritores eclesiásticos posteriores ἡ λογικὴ ψυχὴ denota o elemento mais elevado da alma - τὸ πνεῦμα.
A única outra passagem no NT onde λογικός ocorre é em Romanos 12:1 , onde os cristãos são convidados a apresentar seus corpos como “sacrifício vivo a Deus, que é o seu serviço racional”, λογικὴν λατρείαν, ou seja , serviço racional em contraste com a oferta. de um animal irracional.
Como São Pedro também três versículos depois fala de cristãos “oferecendo sacrifícios espirituais”, é provável que a passagem em Romanos estivesse em sua mente, e dela ele pode ter emprestado λογικόν em um sentido não suportado por qualquer uso bíblico de λόγος. Ao mesmo tempo, sua linguagem imediatamente anterior sobre os cristãos serem gerados novamente pela palavra de Deus (λόγου) provavelmente foi sugerida pela linguagem de São Tiago sobre a palavra da verdade como a origem da criação do homem, seguida por uma instrução para receber o ἔμφυτον λόγον.
São Pedro pode, portanto, significar que o λογικόν ou elemento espiritual no homem, derivando seu novo nascimento como faz do Λόγος de Deus, também é alimentado pelo Λόγος, assim como uma mãe alimenta seu bebê em seu próprio seio. Então Clemente ( Paed. i. 6, p. 127) diz: “Aquele que nos regenerou nos nutre com Seu próprio leite, o Verbo, pois tudo o que dá à luz qualquer outra coisa parece ao mesmo tempo fornecer nutrição à sua própria prole.
” Neste caso, embora λογικὸν γάλα não possa ser traduzido como “leite da palavra”, mas leite para alimentar sua razão ou espírito, ao mesmo tempo “a Palavra de Deus” é o leite pelo qual a vida espiritual deve ser nutrida para crescer para a salvação.
ἄδολον . RV que é sem dolo , ou não adulterado . O adj. não ocorre novamente no NT, mas ἀδόλως é encontrado em Sb 7:14 , e cf. 2 Coríntios 4:2 , δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. Em um dos Papiros Fayyûm ἄδολον acoplado com καθαρόν é usado de trigo não adulterado.
Assim como o leite materno é, por sua própria natureza, inalterado, o alimento que Deus fornece a Seus filhos está livre de qualquer das influências contaminantes encontradas no sustento que o paganismo oferece à alma do homem. Mas o elemento especial de adulteração pretendido aqui é a astúcia que foi mencionada logo acima (πάντα δόλον).
ἐν αὐτῷ = em virtude desse alimento.
εἰς σωτηρίαν , cf. 1 Pedro 1:5 . Os cristãos já estão em estado de salvação, mas devem “crescer na graça” para que a obra de Deus neles possa ser completada.