Entonces Pablo se paró en medio de la colina de Marte y dijo: Varones atenienses, veo que en todas las cosas sois demasiado supersticiosos.

Entonces Pablo se paró en medio de la colina de Marte, y dijo : 'tomando su posición en medio de la colina de Marte (o 'Areópago'), dijo.' Esta alusión preliminar a la posición que ocupó muestra (dice Baumgarten) el deseo del escritor de traernos la situación vívidamente.

Vosotros hombres de Atenas, percibo que en todas las cosas sois demasiado supersticiosos , [ hoos ( G5613 ) deisidaimonesterous ( G1174 )] - más bien (con casi todos los intérpretes griegos modernos y antiguos), 'extremadamente devotos', 'muy buenos, temiendo,' 'muy entregado al culto religioso'; una introducción conciliadora y elogiosa, fundada en su propia observación de los símbolos de devoción con los que su ciudad estaba cubierta, y de los cuales todos los escritores griegos, así como el apóstol, infirieron la religiosidad ejemplar de los atenienses.

La traducción King James (aunque solo sigue a la Vulgata, Erasmo y Lutero) es aquí extremadamente desafortunada; por cuanto no sólo implica que demasiada superstición era censurable, sino que representa al apóstol repeliendo a sus portadores en la primera oración: mientras que todo el discurso es estudiadamente cortés. Es cierto que la palabra, en el uso clásico, puede tener un sentido favorable o desfavorable; pero precisamente por eso la naturaleza del caso debe decidir a favor de la primera.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad