Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;

Escudriñad las Escrituras , [ ereunate ( G2045 )] - o 'Vosotros escudriñáis'. Dado que cualquiera de los dos sentidos puede adoptarse de manera consistente con la palabra misma, debemos guiarnos por lo que parece ser el tono de la declaración de nuestro Señor. Pero en esto los intérpretes están completamente divididos, y la mayoría está convencida de que el suyo es el único sentido defendible. El sentido indicativo -'Vosotros buscáis'- es adoptado por Cyril entre los padres, y de los modernos por Erasmo, Beza, Lampe, Bengel, Campbell, Olshausen, Meyer, DeWette, Lucke, Tholuck, Webster y Wilkinson. En el sentido imperativo - 'Buscad'- nuestros traductores cuentan con el apoyo de Crisóstomo y Agustín entre los padres, y de los modernos Lutero, Calvino, Grocio, Maldonat, Wetstein, Stier, Alford. concuerda con lo que sigue.

Porque en ellos pensáis , [ dokeite ( G1380 )] - 'considerar', en un buen sentido.

Vosotros tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad