Romanos 8:11

But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

Pero ('Y') si el Espíritu del que levantó a Jesús de entre los muertos habita en ti - i: e., 'Si Él habita en ti como El Espíritu del Cristo resucitador, "o" en todo el poder de resurrección que Él expuso al resucitar a Jesús ".

El que resucitó a Cristo de entre los muertos. Observe aquí (lo que señala Bengel, y después de él Meyer, Alford y Philippi) el cambio significativo de nombre de JESÚS, como el individuo histórico a quien Dios levantó de los muertos, a CRISTO, el mismo individuo, considerado como el Señor y la cabeza de todos sus miembros, o de la humanidad redimida. 'Jesús (dice Bengel) se señala a sí mismo; Cristo para nosotros: el uno, como su nombre propio, se relaciona con su persona; el otro, como apelativo, a su oficina.

También acelerará sus cuerpos mortales - más bien, 'acelerará incluso sus cuerpos mortales por Su Espíritu que habita en usted [ dia (G1223) tou (G3588) enoikountos (G1774) autou (G846) pneumatos (G4151)]. Nuestra versión aquí ha seguido el texto de Beza (que también hace Elzevir), desviándose del Texto recibido (de Stephens), que tiene 'por razón de Su Espíritu que habita en ti' [ dia (G1223) to (G3588) enoikoun (G1774) autou (G846) pneuma (G4151)]. La evidencia externa para ambas lecturas es buena; pero ciertamente prepondera a favor de la última lectura: "por razón de"; y la evidencia interna está decididamente del mismo lado, ya que sería mucho más natural que un copista escriba "por Su Espíritu", aunque sea incorrecto, que la frase más inusual, "por razón de Su Espíritu", aunque correcta [ dia (G1223) con el acusativo es apoyado por BDEFGKL, y la mayor parte de las cursivas; por el antiguo latín y Vulgate, ('propter'), las versiones Peshito y Thebaic; por Origen, Crisóstomo (en este texto y el comentario al respecto), y de los padres latinos, Ireneo (en latín), Tertuliano, Hilario, Agustín y otros - dia (G1223) con el genitivo está en 'Aleph (') AC, unos 15 cursives, el Philox.

Sirio, Memphitic, y ambas versiones AEthiopic; con varios padres griegos Vea una disputa interesante, sobre cuál fue la lectura más antigua, en Athanas., Citado por Reiche y Tischendorf. Lachmann y Tischendorf adoptaron la lectura de Beza (con gen.) En sus ediciones anteriores y más pequeñas, y ambos en su versión posterior y más grande la han abandonado por el acc. lectura, adoptada por Tregelles]. El sentido puede ser transmitido así: 'Tus cuerpos, de hecho, no están exentos de la muerte que trajo el pecado, pero tus espíritus incluso ahora tienen en ellos una vida eterna; y si el Espíritu de Él que levantó a Jesús de entre los muertos mora en ti, incluso estos cuerpos tuyos, aunque cedan ante el último enemigo y el polvo de ellos regrese al polvo como era, aún experimentarán la misma resurrección que la de su Cabeza viviente, en virtud de la morada del mismo Espíritu en ti que lo avivó.