Pero si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, el que levantó de los muertos a Cristo Jesús vivificará también vuestros cuerpos mortales por su Espíritu que mora en vosotros.

Pero ('Y') si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros - es decir, 'Si mora en vosotros como el Espíritu del que resucita a Cristo', o 'en toda la resurrección, poder que ejerció al resucitar a Jesús,'

El que resucitó a Cristo de entre los muertos. Obsérvese aquí (lo que señala Bengel, y después de él Meyer, Alford y Philippi) el significativo cambio de nombre de JESÚS, como Individuo histórico a quien Dios resucitó de entre los muertos, a CRISTO, el mismo Individuo, considerado como Señor y Cabeza de todos. Sus miembros, o de la Humanidad redimida. 'Jesús (dice Bengel) se señala a sí mismo; Cristo a nosotros: el uno, como Su nombre propio, se relaciona con Su Persona; el otro, como apelativo, a Su oficio.'

También vivificará vuestros cuerpos mortales - más bien, 'vivificará incluso vuestros cuerpos mortales por Su Espíritu que mora en vosotros [ dia ( G1223 ) tou ( G3588 ) enoikountos ( G1774 ) autou ( G846 ) pneumatos ( G4151 )]. Nuestra versión aquí ha seguido el texto de Beza (lo que también hace Elzevir), desviándose del Texto Recibido (de Esteban), que tiene 'por razón de Su Espíritu que mora en vosotros' [ dia ( G1223 ) a ( G3588 ) enoikoun ( G1774 ) autou ( G846 ) pneuma ( G4151 )].

La evidencia externa para ambas lecturas es buena; pero ciertamente prevalece a favor de la última lectura: `en razón de;' y la evidencia interna está decididamente del mismo lado, ya que sería mucho más natural para un copista escribir "por su Espíritu", aunque sea incorrecto, que la frase más inusual, "por razón de su Espíritu", aunque correcta [ dia ( G1223 ) con el acusativo es compatible con BDEFGKL, y con mucho la mayoría de las cursivas; por el latín antiguo y la Vulgata, ('propter'), las versiones Peshito y Thebaic; por Orígenes, Crisóstomo (en este texto y en su comentario), y de los padres latinos, Ireneo (en latín), Tertuliano, Hilario, Agustín y otros - dia ( G1223) con el genitivo está en 'Aleph (') AC, unas 15 cursivas, la Philox.

Versiones siríaca, menfítica y ambas etiópicas; con varios padres griegos. Véase una disputa interesante, en cuanto a cuál era la lectura más antigua, en Athanas., citado por Reiche y Tischendorf. Lachmann y Tischendorf adoptaron la lectura de Beza (con gen.) en sus ediciones anteriores y más pequeñas, y tanto en sus ediciones posteriores y más grandes la han abandonado por el acc. lectura, adoptada por Tregelles]. El sentido puede transmitirse así: 'Vuestros cuerpos en verdad no están exentos de la muerte que trajo el pecado, pero vuestros espíritus incluso ahora tienen en ellos una vida imperecedera; y si el Espíritu de aquel que levantó de los muertos a Jesús mora en vosotros, aun estos cuerpos vuestros, aunque cedan al postrer enemigo y el polvo de ellos vuelva al polvo que era, experimentarán la misma resurrección que la de su Cabeza viviente,

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad