Esperando la bendita esperanza; por la felicidad de los bienaventurados en el cielo, prometida y esperada. --- Y venida de la gloria del gran Dios, [5] y nuestro Salvador Jesucristo. El título de gran Dios, dice el Dr. Wells, se refiere aquí a nuestro Salvador Jesucristo, por Clemente de Alejandría en el protreptico, cap. vi. Él podría haber agregado, y con el consentimiento general de los Padres griego y latino.

San Juan Crisóstomo clama: "¿Dónde están ahora los que dicen que el Hijo es menos que el Padre?" San Jerónimo de la misma manera: "¿Dónde está la serpiente Arrio? ¿Dónde está la serpiente Eunomio?" Y que este título de gran Dios se le da aquí a Jesucristo, puede mostrarse en el texto mismo, especialmente en el griego; porque la venida gloriosa, y la aparición, en otros lugares de San Pablo, siempre se usa para significar la venida de Cristo para juzgar al mundo.

En segundo lugar, en la medida en que un mismo artículo griego recae sobre el gran Dios y nuestro Salvador Cristo; de modo que incluso M. Simon, en una nota sobre estas palabras, dice que la construcción es, y la venida de Jesucristo, el gran Dios, nuestro Salvador, y culpa a Erasmo y Grocio por pretender que este lugar no es una refutación de los arrianos . (Witham)

[BIBLIOGRAFÍA]

Adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi; Griego: epifano tes doxes tou megalou Theou kai Soteros emon Iesou Christou. San Juan Crisóstomo, (p. 401. lin. 43.) Griego: pou eisin oi tou Patros, elattona ton uion legontes. San Jerónimo, "Ubi est serpens Arius? Ubi est Eunomius coluber?" San Pablo usa griego: epifano para la venida de Cristo al juicio. El mismo artículo griego se pone así, griego: tou megalou Theou, kai Soteros, y no griego: kai tou Soteros.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad