προσδεχόμενοι κ. τ. λ., Como ya se dijo, describe la expectativa alegre que es el pensamiento decisivo y prevaleciente en la vida de los hombres que buscan el regreso de su Señor ( Lucas 12:36 ), προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡνν ἰσοῦ χρ χenda. ( Judas 1:21 ).

Cf. Romanos 8:19 ; 1 Corintios 1:7 ; Filipenses 3:20 ; 1 Tesalonicenses 1:10 ; Hebreos 9:28 ; 2 Pedro 3:12 .

Isaías 25:9 ; Isaías 25:9 es el pasaje basal. Cf. Hechos 24:15 .

En esta cita ἐλπίδα es el acto mental, mientras que el relativo ἥν es la realización de la esperanza. ἐλπίς es también pasivo lo esperado en Gálatas 5:5 ; Colosenses 1:5 ; 1 Timoteo 1:1 .

επιφάνειαν τῆς δόξης : La Segunda Venida de Cristo será, como Él mismo nos asegura, “en la gloria de Su Padre” ( Mateo 16:27 ; Marco 8:38 ). “Nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios” ( Romanos 5:2 , un pasaje que apoya la opinión de que δόξης aquí depende tanto de ἐπλίδα como de ἐπιφάνειαν).

von Soden toma ἐπιφάνειαν como epexegético de ἐλπίδα. La segunda venida de Cristo puede, por lo tanto, ser considerada como una ἐπιφάνεια τῆς δόξης θεοῦ, aunque no debemos hablar de un ἐπιφάνεια τοῦ πατρός, mientras ἐπιφiro ἰ qu momento ῦ χριαῦ es normal y natural (ver 1 Timoteo 6:14 ).

τῆς δόξης teniendo entonces un significado inteligible, no tenemos derecho a tratarlo como meramente adjetivo, la aparición gloriosa (AV). La relación genitiva no difiere en este caso de τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ en 2 Tesalonicenses 2:8 . Ver también nota sobre 1 Timoteo 1:11 .

Una vez más, no parece haber ninguna razón por la que τοῦ σωτῆρος, κ. τ. λ., aquí no debe depender de ἐπιφάνειαν, de la analogía de 2 Timoteo 1:10 . Esto puede parecer demasiado remoto. En todo caso, la concepción de la Segunda Venida como ocasión de manifestación de dos δόξαι, la del Padre y la del Hijo, es conocida por Lucas 9:26 , ὅταν ἔλθῃ ἑν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρ,

τ. λ. En conjunto, pues, nos pronunciamos a favor de la RVm en la interpretación de este pasaje, manifestándose de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo . El argumento gramatical “la identidad de referencia de dos sustantivos cuando están bajo el vínculo de un artículo común” es demasiado débil para tener mucho peso, especialmente cuando tomamos en consideración no solo el descuido general del artículo en estas epístolas sino también la omisión del mismo. antes de σωτήρ en 1 Timoteo 1:1 ; 1 Timoteo 4:10 .

Ellicott dice que “μεγάλου parecería fuera de lugar si se aplicara al Padre”. A esto se puede responder que ( a ) el epíteto no es ocioso aquí; como marcando la majestad de Dios Padre, es paralelo al ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν, κ. τ. λ., que recuerda el amor abnegado del Hijo; ambos constituyendo el doble llamado al temor y al amor del Juicio venidero.

( b ) Nuevamente, San Pablo en ninguna parte es más enfático en su lenguaje elevado acerca de Dios el Padre que en estas epístolas; ver 1 Timoteo 1:17 ; 1 Timoteo 6:15-16 .

Este es el único lugar en el NT en el que μέγας se aplica al Dios verdadero, aunque es un predicado constante de dioses y diosas paganos, p. ej . , Hechos 19:28 . (Véase Moulton y Milligan, Expositor , vii., vii. 563). En vista del hecho de que la exégesis más probable de Romanos 9:5 es que ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, Θεός εὐλογητὸς, κ.

τ. λ. se refiere a Cristo, no se puede decir que ὁ μέγας Θεός, aplicada a Él, no sea paulina. Pero las pruebas de que San Pablo consideraba a Cristo como Dios Encarnado no se encuentran en unos pocos textos discutibles, sino en la actitud total de su alma hacia Cristo, y en la doctrina de la relación de Cristo con la humanidad que se establece en su epístolas. No se estudian las “declaraciones de la divinidad del Hijo Eterno” de San Pablo , como admite Ellicott que lo sería si el R.

V. la prestación ( nuestro gran Dios y Salvador, Jesucristo ) sea adoptada. A esto puede agregarse que las Versiones, con excepción de la Aethiopic, concuerdan con RVm Ell. cita en el otro lado, de los escritores anteriores a Nicea, Clem. Alex., Protrepto . § 7, e Hippolytus, citado por Wordsworth además de la gran mayoría de los padres posteriores a Nicea. El texto llamaría la atención de un lector en cuya conciencia estuviera presente la controversia arriana; pero es seguro decir que si hubiera leído τοῦ σωτῆρος, el μεγάλου no habría despertado ningún comentario.

En consecuencia, los papiros (todos vii. AD) citados por JH Moulton ( Grammar , vol. ip 84) "que atestiguan la traducción de nuestro gran Dios y Salvador como corriente entre los cristianos de habla griega" son demasiado tarde como guías para el significado de San Pablo aquí. . El problema similar en 2 Pedro 1:1 debe discutirse independientemente.

Al menos, aunque se conceda que la RV allí es correcta, y que 2 Pedro 1:1 es un ejemplo de la transferencia a Cristo del lenguaje usado de los reyes deificados “en los papiros e inscripciones de época ptolemaica e imperial”, no se sigue que se deba dar el mismo relato de Tito 2:13 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento