Porque en él vivimos, nos movemos y tenemos nuestro ser; como han dicho también algunos de tus propios poetas: Porque también nosotros somos su linaje.

Ver. 28. Porque en él vivimos, etc. ] Los paganos podrían decir,

" Est Deus in nobis, agitante calescimus illo " .

Nos movemos ] Comprende tanto los movimientos de la mente como los del cuerpo.

Y tener nuestro ser ] Como los rayos tienen su ser en el sol, y un accidente en el sujeto. Scholastici dependientem creatorum a Creatore partita luci, quae in aere remote Sole extinguitur, partita vasculo aquam contentam circumscribenti, partim sigillo in aqua impresso comparant.

Como ciertos también de vuestros propios poetas] Nótese que el apóstol no nombra a Arato, a quien cita, aunque era su propio compatriota, un cilicio; a pesar de la piedad del comienzo de ese poeta, Εκ Διος αρχωμεσθα, o la divinidad de su tema, los cielos, una materia más sublime y pura de la que suele estar en las páginas lascivas de otros poetas. Algunas frases de autores paganos se encuentran en la Escritura, como el botín egipcio proveyó a los israelitas, y David se ayudó a sí mismo con la espada de Goliat: así el Espíritu Santo golpea a los paganos con sus propias armas, Propriis pennis configimur, como se quejó Juliano el Apóstata, y por lo tanto prohibió a los cristianos enviar a sus hijos a las escuelas paganas, para que no fueran heridos con sus propias armas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad