περιπατῆσαι. Probablemente epexegético, ver Hechos 15:10 ; Lucas 1:54 ; 1 Samuel 12:23 ; Sal. Sol. 2:28. Puede deberse a la influencia del hebreo, en el que tanto la construcción (p.

gramo. Salmo 78:18 ) y las formas absolutas ( Jeremias 22:19 ) del infinitivo pueden usarse para expandir una declaración anterior. En inglés difícilmente podemos usar el infinitivo en este sentido, y debemos traducir “walking”.

Observe que περιπατεῖν en su significado metafórico (también Colosenses 2:6 ; Colosenses 3:7 ; Colosenses 4:5 ), tan evidente como nos parece, parece nunca haber sido tan usado por los griegos no influenciados por el pensamiento semítico (aunque en jue.

tercero 64. 7 Encontramos μετὰ γὰρ ἀθηναίων ἄδικον ὁδὸν ἰόντων ἐχωρήσατε, y los paralelos para ἀναστρέφομαι y ἀναστροφή son citados en Deissmann, Bibl. Estudios , pp. 88, 194, de las Inscripciones). Pero en hebreo es muy común (p. ej., Salmo 26:11 ) y la metáfora incluso da el nombre a la parte estrictamente legal de la tradición rabínica, la Halajá, es decir, el “andar”.

ἀξίως. Observe que mientras περιπατεῖν es casi en su totalidad semítico, ἀξίως es casi en su totalidad griego. Ninguna palabra hebrea expresa completamente la idea (cf. שׁוה Proverbios 3:15 ; Proverbios 8:11 ; Ester 7:4 ).

Por lo tanto, Delitzsch solo puede traducir nuestro pasaje mediante una paráfrasis libre, כַּטּוֹב בְּעֵינֵי הָאָדוֹן, “andar conforme a lo que es bueno a los ojos del Señor y conforme a toda Su beneplácito”. Si no tuviéramos nada más para decir la naturaleza de la educación del Apóstol, la combinación περιπατῆσαι� nos daría la clave de que era greco-semita.

Para ἀξίως τοῦ κυρίου compare, además de los pasajes citados anteriormente, Sab 3, 5 ; Sir 14:11 (solo en griego), y las frases ἄξιος, y ἀξίως, τοῦ θεοῦ (τῶν θεῶν) en inscripciones en Pérgamo (Deissmann, Bible Studies , p. 248).

Quizá valga la pena señalar que la Peshitta aquí dice "para que podáis andar como conviene y agradar a Dios", es decir, omitiendo πᾶσαν y recombinando las otras palabras. ¿Se tradujo mal del latín “ut ambuletis digne Deo per omnia placentes”?

τοῦ κυρίου. Aunque Theodoret (en Ellicott) entiende esto de Dios (es decir, presumiblemente el Padre), y la analogía de 1 Tesalonicenses 2:12 (citado supra) lo confirma, sin embargo, “el uso común y aparentemente universal de San Pablo requiere que entendamos ὁ Κύριος de Cristo” (Lightfoot).

Moule señala acertadamente que “tales expresiones alternativas indican cuán verdaderamente para San Pablo el Padre y el Hijo son Personas del mismo Orden de ser”. San Pablo está pensando en el Señor Jesús como el Maestro en la gloria, que debería ser representado dignamente por nosotros Sus siervos aquí, y se complace, o no, en nuestro comportamiento.

εἰς. El objeto final del conocimiento y de una vida piadosa es agradar a Dios.

πᾶσαν , es decir, en todos los casos, véase Colosenses 1:9 πάσῃ.

ἀρεσκίαν† . ἀρέσκειν θεῷ (τ. κυρίῳ) en Romanos 8:8 ; 1 Corintios 7:32 ; 1 Tesalonicenses 2:15 , y especialmente 1 Tesalonicenses 4:1 ; cf.

ἀρεστός Juan 8:29 , y 1 Juan 3:22 .

ἀρεσκία no se encuentra en los escritores clásicos del mejor período, sino en Theophrastus, Char. 2 (5), Polibio 31. 26. 5, Diod. 13. 53 significa “complacencia”, “servilismo”. Sin embargo, en una inscripción dada en Deissmann, Bible Studies , p. 224, χάριν τῆς εἰς τὴν πόλιν� evidentemente tiene un buen sentido, y Filón lo usa repetidamente para agradar a Dios, como aquí; mi.

gramo. Quis rer. división su. 24 (I. p. 490, § 123, Wendland) ὡς� (τοῦ Θεοῦ) καὶ δεχομένου τὰς ψυχῆς ἑκουσίου�; de Vict. Apagado. 8 (II. p. 527) διὰ πασῶν ἰέναι τῶν εἰς�. En ἀνθρωπάρεσκοι ( Colosenses 3:22 ) por el contrario, el primer significado es aparente; ver nota allí.

ἐν παντὶ ἔργῳ�. Tal vez para ser tomado con las palabras anteriores. Así que RVmg. “andar como es digno del Señor, agradándole en todo, en toda buena obra”. Las palabras expandirían así el pensamiento de πᾶσαν. Pero entonces la oración se vuelve pesada e incluso algo tautológica. Por lo tanto, es mejor tomar las palabras de cerca con καρποφοροῦντες. La frase completa es entonces, sin duda, explicativa de εἰς πᾶσαν�. Así Crisóstomo, Πῶς δὲ, πᾶσαν�; Ἐν παντʼ ἔργῳ�, καὶ αὐξανόμενοι ἐν (sic) τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ.

καρποφοροῦντες , “dando fruto en toda buena obra”. Ver Colosenses 1:6 . Seguramente no depende de πληρωθῆτε (Beng., B. Weiss), sino de περιπατῆσαι.

καὶ αὐξανόμενοι , estrechamente relacionado con καρποφοροῦντες, como en Colosenses 1:6 (ver nota).

τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ. “Por el conocimiento de Dios.” Solo con αὐξανόμενοι , porque dar fruto mediante el conocimiento sería una metáfora demasiado forzada. Probablemente sea el dativo instrumental “que representa el conocimiento de Dios como el rocío o la lluvia que nutre el crecimiento de la planta; Deuteronomio 32:2 ; Oseas 14:5 ” (Lightfoot).

De hecho, es posible tomarlo como el dativo que denota el atributo con respecto al cual algo sucede, Colosenses 1:21 ; 1 Corintios 14:20 ; Hechos 16:5 ; Filipenses 2:8 .

Entonces RV “aumentando en el conocimiento de Dios” (verbalmente como AV que dice εἰς τὴν ἐπίγνωσιν), pero esto parece poco probable después de πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν en Colosenses 1:9 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento