ἀμὴν� . Esta peculiaridad del Evangelio de S. Juan (ver com. Juan 1:51 ) se conserva en el apéndice [21]. Νεώτερος, más joven de lo que eres ahora. El medio en lugar de ἐζώννυες σεαυτόν hubiera sido correcto, como en Hechos 12:8 ; pero entonces el contraste entre σεαυτόν y ἄλλος se habría perdido: ἐζώννυσο es 'tú te ceñiste ( a ti mismo);' ἐζώννυες σεαυτόν es 'tú te ceñiste ' .

ἐκτενεῖς τ. x . O por socorro, o en sumisión al ceñimiento forzoso a que son sometidos los condenados. Ὅπου οὐ θ . significa hasta la muerte: no que S. Pedro no esté dispuesto a morir por su Señor, sino que la muerte, y especialmente la muerte de un criminal, es lo que los hombres naturalmente rehuyen. La expresión sería extraña si ἄλλος significa Dios, y la referencia es a que Él equipó al Apóstol para una carrera no deseada (!). ¿Y qué puede significar en ese caso ὄταν γηράσῃς?

La interpretación común de que 'extiende tus manos' se refiere a la actitud en la crucifixión, y 'ciñete' a la atadura a la cruz, es precaria, debido al orden de las cláusulas, siendo mencionado el llevar a la ejecución después de la ejecución. Pero no es imposible; porque el orden de este grupo de cláusulas puede ser determinado por el grupo anterior, y el orden allí es el natural.

El ceñido precede naturalmente al andar en la primera mitad; por lo tanto, 'ceñir' precede a 'llevar' en la segunda mitad, y 'extender tus manos' está conectado con 'ceñir' en lugar de 'llevar' y, por lo tanto, se acopla con 'ceñir'. O también 'llevarte, etc.' posiblemente se refiera a la colocación de la cruz después de que el sufriente fue atado a ella: de esta manera todo transcurre sin problemas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento