(α) Ἰησοῦ, ahora leído por Tisch. (ed. 8), aunque ausente de las ediciones 5 y 7, está respaldado por todos los códices griegos , pero rechazado por algunos críticos, principalmente por el testimonio de Ireneo, quien (como aparece en la versión latina de sus obras) decía τοῦ Χριστοῦ y lo sostuvo por motivos especiales; pero también porque la colocación ὁ Ἰησοῦς Χριστὸς es difícilmente defendible desde la posición del adjetivo χριστός, y no se encuentra en ninguna otra parte del texto genuino del NT Ver Hammond ( Text. Crit. p. 66 ss.), quien analiza esta lectura en longitud: y Scrivener's Introd. pags. 493.

La lectura τοῦ δὲ Χριστοῦ ἡ γένεσις, 'el nacimiento del Mesías', es teológicamente valiosa porque denota que el Mesías nació, contra la falsa enseñanza de que Jesús se convirtió en el Mesías, o que el Mesías entró en Él en el bautismo. De ahí el interés de la discusión.

(β) Después de μνηστευθείσης, el texto recibido tiene γὰρ, la partícula habitual para comenzar una narración en explicación de una declaración: cp.

τοιοῦτον ἦν τὸ πρᾶγμʼ, ὅπως γὰρ ἤλθομεν κ.τ.λ.

sof. Hormiga. 407.

Nam se usa de manera similar en latín. La inserción de γὰρ en el texto fue probablemente el error inconsciente de un copista familiarizado con el uso clásico.

18. Ἰησοῦ Χριστοῦ. Véase Mateo 1:21 .

Χριστοῦ. Como palabra clásica, χριστὸς es muy rara (Æsch. Prom. Vinct. 480 y Eur. Hipp . 516 se encuentran entre los pocos casos en los que aparece) y, por lo tanto, pertenece a una clase de palabras que han pasado al uso cristiano sin ninguna asociación pagana degradante. . En la LXX. es frecuente como traducción del hebreo Mashiach (ungido). Al judío le sugeriría el pensamiento de (1) Profeta, μὴ ἅψησθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύ, 4 1 Sal. 0, Salmo 104:15(2) Sacerdote, καὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς�, Levítico 4:16 ; (3) Rey, ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ Δαβίδ, Salmo 18:50 .

Como nombre propio era el Mesías, el Χριστὸς ἡγούμενος de Daniel 9:25 —el único pasaje donde el término Mashíaj se aplica directamente al Libertador venidero. En el NT se usa dos veces la forma hebrea ( Juan 1:41 ; Juan 4:25 ), donde se explica: εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χτόις (

Juan 1:42 ) y οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός. Tenga en cuenta que un título, Mesías o Cristo, ha sido adoptado casi hasta la exclusión de otros tan comunes en el AT, 'La Rama', 'El que viene' (ὁ ἐρχόμενος, Hebr. Habba ), 'El Profeta'. Esto se debe en parte a la gran influencia de la profecía de Daniel, en parte a lo apropiado del título al Hijo de David.

μνηστευθείσης, 'prometido'. Entre los judíos, los esponsales tenían lugar un año antes del matrimonio, y durante el intervalo la doncella prometida permanecía con su propia familia. Pero desde el día de los esponsales, la pareja se consideraba marido y mujer. Para el genitivo absoluto μνηστ.… Μαρίας en lugar del nominativo sujeto a εὑρέθη ver Winer, p. 260.

Μαρίας. La forma hebrea es Miriam.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento