θρῆνος καὶ omitido antes de κλαυθμὸς con אB contra muchas autoridades posteriores. La omisión lleva la cita a un acuerdo verbal más estrecho con el hebreo; pero las palabras se encuentran en la LXX, y probablemente tenían la intención de expresar la palabra hebrea intensiva mediante una adición.

18. Jeremias 31:15 , en LXX. Jeremias 38:15 . En un pasaje singularmente conmovedor, se concibe a Raquel, la madre de la tribu de Benjamín (cuya tumba estaba cerca de Belén; Génesis 35:19 ), llorando por sus hijos cautivos en Ramá, algunos de los cuales posiblemente estaban condenados a morir; cp. Jeremias 40:1 .

El evangelista describe el dolor de Raquel reavivado por la matanza de los niños en Belén.
El Ramá al que alude Jeremías, generalmente identificado con el moderno Er-Rama, estaba a unas cinco millas al N. de Jerusalén, y en la tribu de Benjamín. No hay prueba de otra Ramá cerca de Belén. Por lo tanto, no se debe presionar la analogía.
Como el texto ahora está enmendado, la cita de San Mateo concuerda con el hebreo (la repetición de 'para sus hijos' en la última línea del texto hebreo es dudosa) y conserva la belleza del paralelismo.

En la cuarteta, cada pareado tiene un paralelismo afín [ver Introducción, p. xxxviii.]; la segunda línea avanza sobre la primera, y además hay una relación paralela entre las líneas 1 y 3 y 2 y 4. En la LXX. esta belleza se pierde; la lectura del códice vaticano es: φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη | θρήνου καὶ κλαυθμοῦ καὶ ὀδυρμοῦ | Ῥαχὴλ� [códice A.

-ης ἐπὶ τῶν υἱῶν αὐτῆς] | οὐκ ἤθελε παύσασθαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς αὑτῆς [códice A. παρακληθῆναι y om. ἐπὶ τ. υἱ. αὐ.] ὅτι οὐκ εἰσίν |.

Obsérvese aquí la pérdida del paralelismo por los casos genitivos, línea 2. Es un ejemplo interesante del sentido de la forma poética de San Mateo, y de la mayor excelencia y belleza de su versión en comparación con la LXX.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento