ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται . Arriano, Epicto. IV. 6, ὡς ὁπλάρια ἐπικείμενα κατίωται. Los metales preciosos, el oro y la plata, estrictamente hablando, no están sujetos a la herrumbre, sino al deslustre u oxidación, que no destruye el metal: οὐδʼ εὐρώς, αἰεὶ δʼ ἄνθος ἔχει καθαρόν, Theogn.

451. Safo, fr. 142, Warton. La imagen poética, por tanto, no debe ser presionada con prosaica precisión.

ὁ ἰός , primero, veneno, conectado con Lat. virus , de una raíz que significa trabajar,—comp. 'works like poison in the blood'—then rust, especially on iron and brass: σίδηρον γοῦν καὶ χαλκὸν καὶ τὰς τοιουτοτρὸπους οὐσίας εὔροις ἂν�, ἐξ ἑαντῶν μὲν ὅταν ἑρπνώδους νοσήματος τρόπον ἰὸς ἐπιδραμὼν διαφάγοι, Phil. de Mundo , pág. 610. 30.

εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται , en testimonio contra vosotros . compensación Mateo 23:31 μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς. El óxido o el deslustre del oro y la plata atesorados es un símbolo y testigo de la destrucción que se avecina. compensación Libro de Enoch li., 'en aquellos días los hombres no serán salvados por el oro y la plata.'

φάγεται, come o comerá: comp. Señor 36:18 πᾶν βρῶμα φάγεται κοιλία. Es una forma helenística que no se encuentra en los clásicos. Se usa tanto para el tiempo futuro como para el presente, y es de interés para apoyar la teoría de una identidad original de las formas presente y futura. compensación ἔδομαι, πίομαι, y ver Clyde § 33 y Lob. Frin. 327 y 348.

τὰς σάρκας , pl. compensación 2 Reyes 9:36 καταφάγονται οἱ κύνες τὰς σάρκας τῆς Ἰεζάβελ.

ὡς πῦρ , con φάγεται, RV; con ἐθησαυρίσατε, Westcott y Hort. La conexión con ἐθησαυρίσατε está respaldada por dos pasajes en el AT (LXX.) Proverbios 16:27 ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζοι ρ. En hebreo, sin embargo, no hay ninguna palabra que corresponda a θησαυρίζει, y puede haber una confusión entre las palabras hebreas צָבַר, 'amontonar' (en otros lugares se usa para traducir θησαυρίζειν) y צָרַב, 'quemarse'.

' La traducción del Hebr. el texto es: 'y en sus labios hay un fuego abrasador.' El otro pasaje es Miqueas 6:10 μὴ πῦρ καὶ οἶκος�; en este pasaje πῦρ no está representado en hebreo. Su inserción se debe a la similitud de אִשׁ ( ish ), 'hay', y אֵשׁ ( esh ), 'fuego'.

Sin embargo, la yuxtaposición de las dos palabras en el texto griego, especialmente en el primer pasaje citado, puede haber sugerido la expresión de Santiago. Por otro lado, es más natural tomar ὡς πῦρ con las palabras que preceden en lugar de las que siguen, y esta es la opinión de la mayoría de los comentaristas.

ἐν ἐσχάταις ἡμέραις, en los últimos días , días de crisis; la ausencia del artículo marca el carácter general de la expresión, que no significa necesariamente el fin del mundo. compensación Génesis 49:1 τί�ʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν. Proverbios 31:25 εὐφράνθη ἐν ἐσχάταις ἡμέραις, 'ella se ríe del tiempo por venir' R.

V., Isaías 2:2 ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος Κυρίου, Miqueas 4:1 (where the Hebrew is the same as in the last passage) καὶ ἔσται ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος Κυρίου, 2 Timoteo 3:1 ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί.

El obispo Westcott en 1 St Juan 2:18 ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, señala que en todos estos pasajes la expresión apunta a un tiempo de crisis en un futuro lejano, en Génesis 49:1 a la entrada en Canaán, en Isaías 2:2 ; Miqueas 4:1 a la restauración de Israel.

En San Juan el uso del artículo, ἐν τῇ ἐσχάτη ἠμέρᾳ, da un significado definido, como Juan 11:24 οἶδα ὅτι�. Ver también en el mismo evangelio caps. Juan 6:39-40 ; Juan 6:44 ; Juan 6:54 ; Juan 7:37 ; Juan 12:48 . Pero hay un sentido en el que cada era es un 'último día' u hora, y en cada una hay 'últimos días' por venir.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento