Pero Pablo les dijo a ellos, es decir, a los lictores, a través del carcelero. Es muy probable que la conversación de los oficiales romanos fuera en latín, y que los procedimientos del día anterior se hayan llevado a cabo en ese idioma. De esta manera, si Pablo y Silas no estaban familiarizados con el habla latina, podríamos explicar la no mención o el desprecio de su ciudadanía romana. Si el Apóstol no comprendiera todo lo que estaba ocurriendo o no pudiera, en medio de la confusión de una corte tan tumultuosa, hacerse entender, el mensaje que ahora envía a los magistrados podría no haber tenido oportunidad de ser escuchado antes de la flagelación. infligido.

Nos han golpeado abiertamente , es decir públicamente. (Así RV ) Porque sin duda los habían atado al palus o poste público de flagelación a la vista del pueblo.

sin condenar Porque todo lo que se había escuchado era la acusación de los acusadores, quienes, dejando de lado toda mención de la verdadera razón de su acusación, a saber, que habían perdido una fuente de ingresos, expusieron el alegato de que los misioneros eran perturbadores del orden público. La multitud gritó con los acusadores, y los magistrados, olvidando su posición, se unieron al populacho ( Hechos 16:22 ) en el asalto a los Apóstoles.

siendo romanos El griego es más completo = hombres que son romanos , (así RV ) y está en marcado contraste con la acusación de los acusadores, que decía: "Estos hombres, siendo judíos". Las leyes que habían sido violadas por este acto eran la Lex Valeria (508 a. C.) y la Lex Porcia (300 a. C.). Sobre el ultraje, compare el lenguaje de Cicerón en las oraciones de Verrine (v. 66), -Facinus est vinciri civem Romanum, scelus verberari , prope parricidium necari.

échanos en secreto El Apóstol diría: que nuestra salida de la prisión sea tan ampliamente publicada como lo fue nuestro castigo anterior.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad