Pero Pablo les dijo: Nos han azotado abiertamente sin condenarnos, siendo romanos, y nos han echado en la cárcel; ¿Y ahora nos echan fuera en secreto? no, en verdad; pero que vengan ellos mismos y nos saquen.

Pero Pablo les dijo: a los alguaciles que habían entrado en la cárcel con el carcelero, para que pudieran informar que los hombres se habían ido.

Nos han golpeado abiertamente , [ deirantes ( G1194 ) heemas ( G2248 ) deemosia ( G1219 )] - 'nos han azotado en público' (en contraste diseñado con la propuesta de despedirlos "en secreto").

La publicidad de la injuria que se les hizo, exponiendo sus cuerpos desnudos y sangrantes al grosero populacho, fue evidentemente el rasgo más punzante para los delicados sentimientos del apóstol, y en consecuencia alude a los tesalonicenses, probablemente un año después: " aun después de eso, ya habíamos padecido antes, y fuimos afrentados con vergüenza", o 'insultados' [ hubristhentes ( G5195 )], "como sabéis, en Filipos" ( 1 Tesalonicenses 2:2 ).

No condenados (es decir, sin ser juzgados y condenados), siendo romanos - en cuyo caso tanto la flagelación como la prisión sin juicio eran ilegales. De esto parecería que Silas era ciudadano romano al igual que Pablo.

¿Y ahora nos echan fuera en secreto , [ ekballousin ( G1544 )]? Algo más que 'apresurarse' expresa esta palabra: es 'salir'.

No, en verdad ('no de hecho'); pero que vengan ellos mismos y nos saquen , mediante un acto abierto y formal, que equivaldría a una declaración pública de su inocencia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad