Un verso difícil, cuyo texto parece estar corrupto.

(1) La mejor traducción es la de RV. Es cierto que solo puede ser arrancada del texto masorético con algo de violencia, pero una fácil enmienda elimina la dificultad gramatical.

En cuanto a los santos [lit. santos que están en la tierra [o tierra

Ellos son los excelentes [ nobles en quienes es todo mi deleite.

De Dios en el cielo, el salmista se dirige a los hombres en la tierra. Los verdaderos "nobles" ( Jueces 5:13 ) en cuya sociedad se deleita, no son los ricos o poderosos en la estimación del mundo, sino -los santos"; aquellos en quienes se ha realizado efectivamente el llamado de Israel a ser "nación santa" ( Éxodo 19:6

Cp. Salmo 15:4 . A estos procede a contrastarlos con los apóstatas ( Salmo 16:4 ). Para ellos nada más que calamidad está reservada: con ellos y su adoración no tendrá nada que hacer.

(2) Sin embargo, podemos (con RV marg.) conectar Salmo 16:3 con Salmo 16:2 , así: (He dicho) a [o, de los santos &c., ellos son los excelentes &c. El sentido general seguirá siendo el mismo que en (1).

(3) Combinando las dos alternativas en RV marg., podemos conectar Salmo 16:3 tanto con Salmo 16:2 como con Salmo 16:4 así: (He dicho) a los santos &c.

, y el excelente en quien es todo mi deleite: sus dolores &c. Seguro de su propia elección de Jehová, advierte a otros contra las fatales consecuencias de la apostasía, y repudia la idea de ella para sí mismo. En este caso, es posible que santos pueda significar santo por llamamiento, aunque no necesariamente en carácter; y excelente puede significar nobles solo en rango.

(4) Tomando la segunda alternativa de RV marg. solamente, podemos rendir: En cuanto a los santos... y los excelentes en quienes es todo mi deleite: sus dolores, etc. Así que Ewald, quien explica: " Esto parece angustiarlo profundamente, que los mismos israelitas, que deberían ser los santos y pasar por tales... los hombres nobles y principescos, a quienes él ama especialmente tan intensamente, incluso estos comienzan a convertirse en ellos mismos". cada vez más al paganismo.

"Pero es difícil suponer que hablaría de hombres que estaban cayendo en la idolatría en un lenguaje como este. (4) puede ser rechazado con seguridad; y (1) es más simple que (2) y (3), y merece el preferencia.

(5) De la hueste de enmiendas conjeturales bastará mencionar la de Baethgen, que se basa en la LXX: - A los santos que están en su tierra honra Jehová: todo su deleite está en ellos . buen contraste con Salmo 16:4 , pero no es convincente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad