Este cambio corporal, indispensable en vista de la incompatibilidad que acabamos de afirmar, es objeto de una trascendental revelación comunicada a P., a la que llama nuestra atención: “¡He aquí, os digo un misterio!”. Sobre μυστήριον, véase la nota de 1 Corintios 2:1 . P. comenzó demostrando el hecho histórico de la resurrección de Cristo ( 1 Corintios 15:1-11 ); luego razonó sobre él, en su relación con la religión y la naturaleza ( 1 Corintios 15:12-49 ); ahora añade una nueva revelación específica para coronar su enseñanza.

Al hacerlo, P. desafía a sus oponentes en el derecho de su inspiración y autoridad, hasta ahora en segundo plano en este capítulo. 1 Corintios 15:15 sólo reivindicó su honestidad .

En 1 Corintios 15:51 b ἀλλαγησόμεθα (requerido por 50 y repetido en 52) lleva el énfasis; a él mira hacia adelante el primer πάντες (reiterado con énfasis); οὐ κοιμηθησόμεθα es entre paréntesis: “No todos dormiremos, pero todos seremos transformados”. ἀλλάσσω es interpretado por ἐνδύομαι de 1 Corintios 15:53 ​​y μετασχηματίζω de Filipenses 3:21 .

Tanto como decir: “Nuestra carne y sangre perecedera, ya sea por la muerte o no, debe sufrir un cambio”. Que tal cambio es inminente para los muertos en Cristo es evidente por el argumento anterior (ver esp. 22 f., 36, 42 f.); P. añade a esto la declaración de que el cambio será universal, que se extenderá a los que vivan cuando suene la última trompeta ( 1 Corintios 15:52 ), entre los que entonces esperaba que se encontraran muchos de la presente generación: cf. .

1 Corintios 1:7 ; también 1 Tesalonicenses 4:15 ss., donde se afirma lo mismo ἐν λόγῳ Κυρίου. Esta esperanza dicta el interpuesto οὐ κοιμηθησόμεθα, que perturba la gramática de la oración y requiere el contraste δὲ adjunto al repetido πάντες (ver txtl.

Nota; Wr [2564], pág. 695; también El [2565] ad loc [2566]). No hay necesidad de suponer una trayectoria de οὐ (como si fuera para οὐ πάντες, o οὐ μὲν πάντες κοιμηθησ.), ni ninguna diferencia [2567] entre el sentido de ἀλλαγησ. en 1 Corintios 15:51-52 : se declara la certeza del cambio en todos los que “heredarán incorrupción” ( 1 Corintios 15:51 ), y se da la seguridad de que mientras este cambio se realiza en “los muertos” que son “ resucitado incorruptible”, al mismo tiempo “nosotros” (los supuestos vivos) experimentaremos un cambio correspondiente (52; cf.

2 Corintios 5:2 ss.). Así en “todos” los creyentes, ya sea que duerman o despierten cuando suene la trompeta de Cristo, se efectuará el desarrollo necesario ( 1 Corintios 15:53 .). El momento crítico se define por tres frases vívidas: ἐν ἀτόμῳ (cl [2568] gr [2569], ἐν ἀκαρεῖ), ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ ( en ictu Oculi , vg [2570]; en un thebling), ἐν τῇ ἐσχ σάλππππiante ° γ. dos describiendo la instantaneidad , y el último (con alusión quizás al dicho de Mateo 24:31 : cf.

1 Tesalonicenses 4:16 ) la solemne finalidad de la transformación. Se enfatiza la primera idea, posiblemente, para evitar el temor a un proceso doloroso lento. La σάλπιγξ era la trompetilla, usada para señales y órdenes ( cf. ἐν κελεύσματι, 1 Tesalonicenses 4:16 ); y σαλπίσει ( sc .

ὁ σαλπιγκτής) es indef. en sujeto, según el idioma militar ( cf. Xen., Anab ., I., ii., 17). 1 Tes. IV. identifica la “trompeta” con la “voz del arcángel”: cualquier descripción de este tipo es, por supuesto, figurativa.

[2564] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (8ª ed., 1877).

[2565] Primera Epístola de San Pablo a los Corintios de CJ Ellicott .

[2566] ad locum , sobre este pasaje.

[2567] diferencia, diferente, diferente.

[2568] clásica.

[2569] Anotaciones griegas o de Grotius en el NT

[2570] Traducción de la Vulgata Latina.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento