νυνὶ en contraste con ποτὲ: "ahora", no "en el momento presente", sino "en el estado presente de las cosas", así, como señala Lightfoot, admitiendo un aoristo, refiriéndose a una acción que se encuentra en el pasado. ἀποκατηλλάγητε: “fueron reconciliados”, pero apenas para ser representado en inglés excepto por el perfecto. ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ.

Se discute por qué Pablo debe agregar a σώμ. las palabras definitorias τ · σαρκὸς. Bengel, Lightfoot y Moule piensan que se agregan para distinguir el cuerpo físico de Cristo de Su cuerpo místico, la Iglesia. Pero esto implicaría una estupidez increíble por parte de sus lectores, pues διὰ θαν · fija suficientemente la referencia al cuerpo físico; y, como señala Meyer, el contraste con el cuerpo de Su carne es el cuerpo glorificado, no la Iglesia.

Tampoco es probable una referencia al docetismo. No tenemos evidencia de que haya aparecido tan temprano, y Pablo no lo habría refutado con un mero aparte. Oltramare piensa que se agregan porque la carne era el asiento real del sufrimiento. Pero la adición habría sido innecesaria, para ἐν τ. σώμ. era suficiente en sí mismo. El punto de vista más satisfactorio es que Pablo tiene en mente el falso espiritualismo que pensaba que la reconciliación podía ser lograda únicamente por seres espirituales, y por lo tanto atribuía poco o ningún valor a la obra de Cristo en un cuerpo compuesto de carne (Mey.

, Alf., Ell., Haupt, Abb.). En oposición a esto, Pablo enfatiza el hecho de que fue solo por la muerte de este cuerpo compuesto de carne que se efectuó la reconciliación, y por lo tanto excluye de la obra a los ángeles que no tenían un cuerpo de carne. Pero si bien esto es así, es difícil evitar la impresión de que la frase también se elige porque en la experiencia correspondiente de los cristianos, su muerte al pecado es la eliminación de la σῶμα.

τ. σαρκός ( Colosenses 2:11 ). παραστῆσαι ὑμᾶς: cf. Efesios 5:27 . Con la lectura ἀποκατήλλαξεν el infinitivo expresa propósito, “Reconcilió para presentar”. Con λάγητε, si adoptamos el paréntesis de Lightfoot, el infinitivo dependerá de εὐδόκ.

( Colosenses 1:19 ). Pero si νυνὶ δὲ comienza una nueva oración, debemos traducir “fuisteis reconciliados para presentaros”. Por lo general, se considera que esta presentación es en el juicio, y esa es la impresión que naturalmente da el pasaje. Hofmann, Lightfoot y Haupt lo refieren a la aprobación presente de Dios.

Haupt cree que la presentación es lo mismo que la reconciliación. La reconciliación no tiene que ver con un cambio de sentimiento en Dios o en el hombre, sino en la relación de Dios con los hombres. Es sinónimo de justificación. Este παραστ. es un proceso continuo que depende de la permanencia en la fe y el amor. Él insta a que Pablo considere que el juicio depende de las condiciones morales, no de aferrarse a la fe y al amor.

Pero no se debe insistir en una distinción de este tipo en el caso de Pablo; para él la fe era la raíz de la moralidad, y el amor el cumplimiento de la Ley. κατενώπιον αὐτοῦ. Por lo general, esto se considera ante Dios. Pero dado que Pablo enseña en otra parte que debemos comparecer ante el tribunal de Cristo, parece mejor (con Meyer) tomar αὐτοῦ de la misma manera. ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους.

Soden y Haupt insisten en que estos no son términos éticos sino religiosos. Esto es probablemente correcto; como la referencia es a la sentencia, tienen sentido forense. ἀμώμους probablemente significa irreprensible en lugar de inmaculado, y esto está respaldado por la adición de ἀνεγκλ.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento