Esta palabra de la verdad ha sido definida como el Evangelio, pero Pablo ahora procede a indicar más precisamente lo que quiere decir con este término. Es ese Evangelio que ya han recibido, no la perversión local que se les ha instado recientemente, sino el que se está difundiendo en todo el mundo, su verdad autenticada por su área cada vez más amplia y su influencia cada vez más profunda sobre sus adherentes. , y que manifiesta la misma energía inherente entre los mismos colosenses, en la forma en que la aprendieron de su maestro Epafras.

καθὼς καὶ ἐν παντὶ … ἐν ὑμῖν. Según el TR. καὶ ἔστι, se hacen dos afirmaciones de que el Evangelio está presente con los colosenses como está presente en todo el mundo, y que está dando fruto y creciendo como entre los colosenses. La omisión de καὶ antes de ἐστὶν καρ. crea un poco de incomodidad, ya que καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν parece entonces superfluo.

Lightfoot toma ἐστ. καρ. juntos como una perífrasis de καρποφορεῖται, pero esta construcción es muy rara en Pablo. La simetría de las cláusulas se conserva mucho mejor si, con Soden y Haupt, escribimos ἔστιν, καρ. Obtenemos así la misma doble comparación que con el TR. , Paul pasando de lo especial a lo general, y de lo general a lo especial. Para la hipérbole ἐν π.

τ. κόσμῳ, Cf. 1 Tesalonicenses 1:8 ; Romanos 1:8 ; Romanos 10:18 . Como señala Gess ( Christi Person und Werk , ii.

, 1, pág. 228), Pablo desea aquí y en Colosenses 1:23 ampliar la mirada de los colosenses, ya que cuanto más aislada está la comunidad, mayor es el peligro de los seductores. Para el sentimiento similar de que las idiosincrasias locales deben ser controladas por la costumbre general de la Iglesia, Cf. 1 Corintios 11:16 ; 1 Corintios 14:36 ​​( Cf.

33). καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον. El primero de estos participios expresa la energía interna del Evangelio (medio dinámico) en sus adherentes, el último su extensión en el mundo reuniendo nuevos conversos. ἀφʼ ἧς ἡμέρας. Esto expresa el hecho adicional de que el progreso del evangelio ha sido continuo desde el principio en la iglesia de Colosas.

ἠκούσατε … Θεοῦ. No está claro si χάριν se rige por ambos verbos (so Lightf., Kl [3], Ol., Sod., Abb.) o solo por el último (so Mey., Ell., Haupt). En el primer caso ἠκούς. significará “fueron instruidos en”. Pero es más sencillo traducir “lo oísteis [ es decir , el Evangelio] y conocisteis la gracia de Dios”, ἐπέγνωτε debería implicar estrictamente pleno conocimiento, pero como la referencia es al tiempo de su conversión, parece dudoso que este matiz de significado debe ser presionado.

ἐπίγνωσις está en su mente. La palabra aparece dos veces en el contexto. La gracia de Dios probablemente se menciona en oposición a la doctrina de los falsos maestros sobre las ordenanzas y el ascetismo riguroso. ἐν ἀληθείᾳ: no debe tomarse como un adjetivo con χάριν, “la verdadera gracia de Dios”, porque no hay una falsa gracia de Dios, sino con ἐπεγ. en el sentido de que conocían el Evangelio tal como es, en su genuina realidad, en oposición a la parodia que acaba de introducir.

[3] Klöpper.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento