διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν: por tanto , os pido que no os desaniméis en mis tribulaciones por vosotros . La διό es referida por algunos (Mey., etc.) al versículo inmediatamente anterior, siendo la posesión de estos grandes privilegios de “audacia y acceso” por parte de los efesios la razón por la que Pablo los instó a hacer la petición que sigue.

Sin embargo, es mejor referir el διό al gran pensamiento de todo el párrafo, al cual está subordinada la declaración en Efesios 3:12a saber. , la dignidad del oficio encomendado a Pablo y su significado para ellos. Porque la gran confianza del Apostolado entre los gentiles es la que él ha declarado que es para sí mismo y para ellos, les hace esta petición.

El αἰτεῖν, que a veces expresa una demanda ( Lucas 1:63 ; 1 Corintios 1:22 ), tiene aquí el sentido simple de pedir ; y en conexiones como la presente αἰτοῦμαι tiene el pleno sentido de preguntar por uno mismo .

A veces le sigue el acc. e inf. ( Lucas 23:23 ; Hechos 3:14 ), ya veces, como aquí, por la simple inf. ( Hechos 7:46 ). La idea en el verbo ἐγκακεῖν es la de perder el coraje, volverse débil de corazón .

La forma ἐκκακεῖν, que se da en el TR, aparece en [309] [310] 3 [311] [312] [313], etc. Sin embargo, es dudoso que esa forma aparezca en alguna parte del griego ordinario. Es posible que haya tenido un lugar en el uso oral popular . La forma escrita era ἐγκακεῖν, y esa forma aparece aquí en la mayoría de los mejores manuscritos. ([314] [315] [316] [317] 1, etc.). Por lo tanto, LTrRV adopta ἐγκακεῖν; TWH, ἐνκακεῖν.

Pero, ¿cuál es la construcción aquí? Algunos suplen Θεόν, y tienen el sentido de (1) "Ruego a Dios que no desmayéis", o (2) "Ruego a Dios que no desmaye". Pero si el sujeto del αἰτοῦμαι hubiera sido Dios, difícilmente podría haberse omitido el Θεόν, ya que no hay nada en el contexto que lo sugiera claramente. Y que son los lectores , no el mismo Pablo, a quienes se hace referencia la posible pusilanimidad que surge de la fuerza del ὑπὲρ ὑμῶν y del ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν.

El mismo Pablo se regocijó en sus tribulaciones ( 2 Corintios 12:5 ; 2 Corintios 12:10 : Colosenses 1:24 , etc.), y una oración en circunstancias como las presentes que traiciona cualquier temor sobre sí mismo sería completamente diferente a él.

Pero podría tener motivos suficientes para temer que estos conversos no pudieran ver todas las cosas dolorosas como él las veía. Por lo tanto, ὑμᾶς debe entenderse como el sujeto de αἰτοῦμαι ( cf. 2 Corintios 5:20 ; Hebreos 13:19 ).

El ἐν antes de θλίψεσι tiene el sentido propio de in (no “at” como dice RV), apuntando a las circunstancias, esfera o relación en las que la pusilanimidad no debe manifestarse ( cf. Win.-Moult., pp. 482, 483 y Ell., en loc. ). Estos θλίψεις eran ὑπὲρ ὑμῶν (la frase ὑπὲρ ὑμῶν va seguramente con el θλίψεσί μου, no con αἰτοῦμαι como dice Harless extrañamente), como sufrimientos soportados en virtud del apostolado de Pablo; cf.

Filipenses 1:17 . El artículo definitorio nuevamente no se requiere antes de ὑπὲρ ὑμῶν, ya que la frase hace en realidad una idea. ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν: que son vuestra gloria . La distinción entre lo definido u objetivo rel. ὅς y el rel indefinido, genérico o cualitativo.

ὅστις ( cf. Jelf, Gr. Gram. , 816) no siempre se mantiene en el NT y, de hecho, el uso de ὅστις para ὅς es tan antiguo como Herodes. (ii., 92) y griego jónico en general (Kühner, Gr. Gram. , ii., 906). En las epístolas paulinas, sin embargo, la distinción parece ser justamente mantenida (Blass, Gram. of NT Greek , p. 173), y ἥτις parece tener aquí la fuerza de una explicación "por cuanto son", "pues ciertamente son".

El rel. es referido por algunos (Theod., Olsh., Harl.) al μὴ ἐγκακεῖν, oa la oración completa que comienza con eso; en cuyo caso ἥτις representaría ὅ. Pero se refiere más naturalmente a la θλίψεσι. Es un caso de atracción, pero en el que el sustantivo del rel. la cláusula da su número ( cf. Dem. c. Aphob. , p. 853, 31, y en el mismo NT, Hechos 24:11 ; Filipenses 3:20 ) así como su género a la rel.

(Win.-Moult., pág. 206; Buttm., Gram. of NT Greek , pág. 281; Donald., Gr. Gram. , pág. 362; Madvig, Syn. , § 98). La cláusula, por lo tanto, da a los lectores una razón o un motivo para no ceder al desfallecimiento del corazón. Las tribulaciones de Pablo fueron soportadas por ellos, y fueron valiosas para ellos. Cuanto mayor era el oficio del que sufría, más redundaban en su honor las aflicciones que se contentaba con soportar por ellos; y cuanto mejor entendían esto, menos debían ceder a la debilidad y al desánimo.

[309] Codex Ephraemi (sæc. v.), el palimpsesto de París, editado por Tischendorf en 1843.

[310] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[311] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de G, y por lo tanto no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.

[312] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[313] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[314] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[315] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[316] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[317] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento