Un consejo complementario . Ninguna palabra conectora introduce esta oración. De hecho, la ausencia de partículas de conexión se nota a lo largo del capítulo: Mateo 7:1 ; Mateo 7:6-7 ; Mateo 7:13 ; Mateo 7:15 .

Es una colección de perlas éticas ensartadas sueltamente. Sin embargo, no es difícil sugerir un vínculo de conexión, así: he dicho: "No juzgues", sin embargo, debes conocer a la gente, de lo contrario cometerás grandes errores, como, etc. La crítica moral es inevitable. Jesús mismo lo practicó. Juzgó a los fariseos, pero en interés de la humanidad, guiado por la ley del amor. Juzgó a los orgullosos, pretenciosos y crueles, en favor de los débiles y despreciados.

Todo depende de lo que juzguemos y por qué. El motivo farisaico era el egoísmo; el motivo correcto es la defensa de los oprimidos o, en ciertos casos, la autodefensa . Así que aquí καταπατήσουσι : futuro bien atestiguado, vide nota crítica, con subjuntivo, ῥήξωσι, en la última cláusula; combinación inusual, pero no imposible. Sobre el uso del futuro después de μήποτε y otras partículas finales, ver Burton, Syntax of the Moods and Tenses in N.

T. griego , § 199. τὸ ἅγιον, τοὺς μαργαρίτας: ¿qué es lo santo, y qué son las perlas? En un aforismo moral no se esperan indicaciones especiales, y nos dejamos con nuestras propias conjeturas. Lo “santo” y las “perlas” deben definirse para cada individuo en su propia experiencia. Son las cosas que son sagradas y preciosas para un hombre o una mujer, y que el sentimiento natural nos enseña a tener cuidado de no desperdiciar o exponer a la profanación.

Para ello es necesario el conocimiento del mundo, la discriminación. No debemos tratar a todas las personas por igual, y mostrar nuestros valores, experiencias religiosas, mejores pensamientos, sentimientos más tiernos, al primero que llega. La timidez, la reserva, acompaña la sinceridad, la profundidad, el refinamiento. En toda timidez hay implícito un juicio de tipo legítimo. Una mujer modesta retrocede ante un hombre a quien su instinto percibe como impuro; un niño de todas las personas de naturaleza dura.

¿Quién culpa a la mujer o al niño? No es más que el instinto de autoconservación. κυσίν, χοίρων. Las personas a las que hay que temer y evitar son las representadas por los perros y los cerdos, considerados por los judíos como animales desvergonzados e inmundos. Hay tales personas, por desgracia, incluso en el juicio de la caridad, y los astutos los conocen y luchan contra ellos; porque nada bueno puede venir de la camaradería con ellos. Las discusiones sobre si los perros y los cerdos representan dos clases de hombres, o sólo una, son pedantes.

Si no son iguales, por lo menos son similares; uno en esto, que deben ser evitados. Y es gratuito limitar el alcance del gnomo a los apóstoles y su obra en la predicación del evangelio. Se aplica a todos los ciudadanos del reino, a todos los que tienen un tesoro que guardar, un lugar santísimo que proteger de la intrusión profana. μήποτε, no sea que acaso. ¿Qué hay que temer? καταπατήσουσιν, ῥήξωσιν: pisotear (ἐν τ.

π., instrumental , con, de Wette; entre , Weiss) vuestras perlas (αὐτους), desgarrándoos. Aquí nuevamente hay problemas para los comentaristas en cuanto a la distribución del pisoteo y desgarramiento entre perros y cerdos. ¿Ambos hacen ambas cosas, o los cerdos ambas cosas, o los cerdos pisotean y los perros desgarran? Este último es el punto de vista de Teofilacto, y ha sido seguido por algunos modernos, incluido Achelis.

Desde este punto de vista, la estructura de la oración presenta un ejemplo de ἐπάνοδος o ὑστέρησις, el primer verbo se refiere al segundo sujeto y el segundo verbo al primer sujeto. Los perros perros callejeros, sin amo, viviendo de despojos, porque lo que les has echado, tal vez para propiciarlos, siendo de temperamento incierto en el mejor de los casos, no es de su agrado; los cerdos pisotean lo que parecían guisantes o bellotas, pero resulta ser incomible.

Antes de pasar de estos versículos ( Mateo 7:1-6 ) se pueden notar dos opiniones curiosas. (1) Que ἅγιον representa una palabra aramea que significa orejeras, correspondiente a perlas. Este punto de vista, una vez favorecido por Michaelis, Bolten, Kuinoel, etc., y luego desacreditado, ha sido revivido por Holtzmann (HC). (2) Que ὀφθαλμός ( Mateo 7:3 ; Mateo 7:5 ) significa, no el ojo, sino un pozo de aldea .

Así que Furrer. ¡Extraño, dice, que un hombre necesite que un vecino le diga que tiene una mota en el ojo, o que sería una falta proponer sacársela! ¿Y qué sentido tiene la idea de una viga en el ojo? Pero traduzca la palabra aramea usada por Jesús, bien , y todo es claro y natural. Un vecino dado a encontrar fallas ve una pequeña impureza en el pozo de un aldeano y burlonamente se ofrece a removerla. Mientras tanto, sus propios muchachos, en su ausencia, arrojan una viga a su propio pozo ( Zeitsch. für M. und R. vide also Wanderungen , p. 222).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento