COMENTARIO

al

EL EVANGELIO DE S. MARCOS.

_______. _______

INTRODUCCIÓN.

“MARCO”, dice S. Jerónimo en su Catálogo de Escritores Eclesiásticos , “fue discípulo e intérprete de S. Pedro. A petición de los hermanos de Roma, escribió un breve Evangelio, basado en lo que había oído de S. Pedro. Esto, oyéndolo Pedro, lo aprobó y sancionó que se leyera en la Iglesia. Poco después, S. Jerónimo procede a decir: “Marcos tomó su Evangelio, que había compilado, y se fue a Egipto.

Primero predicó a Cristo en Alejandría y fundó allí una Iglesia que poseía una pureza tan grande de doctrina y de vida que influyó en todos los seguidores de Cristo con su ejemplo. En resumen, Filón, el más elocuente de los judíos, al contemplar la Iglesia primitiva de Alejandría, todavía judaizante, escribió un libro sobre sus peculiaridades, como si fuera un elogio de su propio pueblo. Y del mismo modo que S. Lucas registra que en Jerusalén los que creían tenían todas las cosas en común, Filón ha conservado la memoria de lo que vio en Alejandría bajo S. Marcos como maestro de los cristianos. Murió en el octavo año de Nerón y fue enterrado en Alejandría. Aniano lo sucedió".

Clemente de Alejandría ( Strom. l vi.) y Papías de Hierápolis atestiguan las mismas cosas; también lo hace Eusebio ( HE ii. 15), quien añade que San Pedro confirmó el Evangelio de San Marcos, y lo entregó para ser leído para siempre en las Iglesias. San Atanasio ( Synops. sub fin .) y San Epifanio ( Hæres. 51) dicen lo mismo. Por lo que Tertuliano (.. iv. cont. Marcion ) atribuye el Evangelio de S.

Marcos a S. Pedro, porque, como dice S. Jerónimo, "fue compilado de lo que contó S. Pedro, siendo Marcos el escritor". El mismo S. Jerónimo, o quien sea el autor del prefacio a su Comentario sobre S. Marcos, dice: "Después de que Mateo siembra a Marcos, digo que el que ruge como león, el que vuela como águila, el que aprende como un hombre, que sacrifica como un sacerdote, que riega como un río, que florece como un campo, que fermenta como el vino.Porque Cristo de quien se habla es hombre al nacer, es becerro al morir, león al resucitar, un águila subiendo al cielo".

Por esta causa los querubines de Ezequiel. i. y el Apocalipsis, que tiene cuatro caras, significan los cuatro evangelistas. Porque el rostro de un hombre denota a Mateo, quien relata las obras de la humanidad de Cristo; el rostro de un águila, Juan, que habla de la divinidad de Cristo; el rostro de un buey denota a Lucas, que comienza con el sacerdocio de Zacarías; y el rostro de un león designa a Marcos, porque comienza su Evangelio con el fuerte rugido de Juan el Bautista, como si fuera un león. Porque estos cuatro han llevado el carro de la gloria de Dios, el carro del Evangelio, por todo el mundo, y han sometido a Él a todas las naciones, para que Él triunfe.

El nombre Marcos concuerda felizmente con este simbolismo, ya sea que lo derivemos del hebreo o del latín. Porque Marcos en hebreo, dice Pagninus ( in interpret. heb. nomin. ), significa lo mismo que alisado, pulido, limpiado de herrumbre. Se deriva de מרק, marak, limpiar, pulir . Como dice Jeremías (xlvi. 4), "Ponte en los cascos, pule las lanzas"; donde para pulir el Heb.

tiene מרקו, mircu, pulir vosotros. Así S. Marcos pulió la lanza de su Evangelio y predicación, para que, como un león, pudiera someter a Cristo a los egipcios y otras naciones. Pero S. Isidoro (.. vii. Orígenes, c. 9) dice: " Marcos significa alto en mandamiento " (pero no sé de qué raíz), es decir, a causa del Evangelio del Altísimo , que predicó. De nuevo, el heb. de Marcos puede ser, por así decirlo, מר כום, mar cos , o el Señor del Cáliz , es decir, del sufrimiento y del martirio.

Pero en latín, Carolus Signonius ( de Nom. Roman .) dice: "Se llama Marco el que nace en el mes de marzo". Pero Isidore dice que Mark significa un martillo fuerte , Marcellus es un martillo de tamaño moderado y Maculus uno pequeño. Así San Marcos fue un martillo poderoso y fuerte , que desmenuzó la roca, es decir , quebrantó con escrúpulos los fuertes corazones de los gentiles, y los movió al arrepentimiento ya la vida cristiana.

Mark , entonces, y Marcellus son lo mismo que, Martellus , un martillo. Así Carlos, el abuelo de Carlomagno, fue llamado Carlos Martel, por su destreza guerrera, con la que aplastó a una hueste de 300.000 sarracenos. O se puede tomar a Marcus como lo mismo que Martius , una especie de Marte celestial. La gens marciana en Roma, una antigua familia patricia, fue llamada así por Ancus Marcius, el cuarto rey de Roma. Al rey Ancus se le llamó el sacrificial , porque restauró el culto que había caído en decadencia o que se había realizado incorrectamente.

Cuán religioso y valiente fue S. Marcos se desprende de la institución de los Essæi, quienes fueron los primeros religiosos, y los prototipos de todos los religiosos, de cuya maravillosa santidad hablaremos más adelante.

Por último, los romanos solían dar el prænomen Marcus a los hijos primogénitos. Marcus Tullius Cicero fue llamado así porque era un hijo primogénito. Así Marcos fue un hijo primogénito, y singularmente amado de S. Pedro. Así habla de él como Marco , mi hijo (1 Pedro v.). Porque él como hijo había bebido del espíritu de San Pedro, y era imagen expresa de la sabiduría y santidad de San Pedro.

Preguntaréis, ¿De qué país, quién y qué era S. Marcos? Contesto. 1. Que era de la nación hebrea y de la tribu de Leví. Beda añade que era sacerdote, de la familia de Aarón.

2. Teófilo, Víctor de Antioquía y Eutimio piensan que este Marcos era el mismo que Juan Marcos, que era sobrino de Bernabé, y que iba con él y con S. Pablo a predicar el Evangelio a los gentiles, el mismo S. Marcos que aquél a quien S. Pablo se refiere en su Epístola a Filemón, y Col. iv., y 2 Tim. IV. Pero digo que este Marcos era una persona diferente de Juan Marcos, porque al mismo tiempo que Juan Marcos estaba con Pablo y Bernabé en Grecia, este Marcos estaba con San Pedro en Roma, y ​​fue enviado por él a predicar primero en Aquilea. , y luego en Alejandría.

3. Orígenes ( lib. de Recta Fide ), S. Epifanio ( Hæres. 51) y Doroteo ( en Synops .) piensan que Marcos fue uno de los setenta y dos discípulos de Cristo. Pero lo contrario, a saber, que fue convertido y bautizado por San Pedro después de la muerte de Cristo, es más probable. Porque él lo llama su hijo (espiritual) (1 Pedro v. 13), "La Iglesia que está en Babilonia os saluda, y también Marcos, mi hijo". Así S. Jerónimo, Eusebio ( HE vii. 14), etc., que dicen que S. Marcos fue discípulo y compañero de S. Pedro.

4. S. Austin (.. 1 , de Cons. Evang. c. 2) llama a Marcos el abreviador de Mateo, no porque hiciera un compendio de su Evangelio, como dicen algunos, sino porque a menudo relata más brevemente, como las había recibido de S. Pedro, las cosas que Mateo relata más extensamente. Dije "a menudo", porque ocasionalmente Marcos relata eventos en la vida de Cristo con más detalle que Mateo, como queda claro en el relato de la negación de Pedro.

Algunas cosas también las desarrolla con mayor claridad que Mateo. Marcos es más completo en narración que Mateo, pero tiene menos de la doctrina de Cristo. El de Marcos, por lo tanto, es un evangelio independiente. De ahí que el árabe anteponga el siguiente título a su Evangelio: En el nombre del Padre y del Hijo, y del Espíritu Santo, un solo Dios, el Evangelio del Padre, Patriarca, Apóstol, S. Mar (es decir, Señor ) Marcos el evangelista

5. Marcos escribió este Evangelio el año 45 dC, en el año tercero del reinado de Claudio, como dice Eusebio ( en Crónicas ), poco antes de ir a Alejandría, donde gobernó durante diecinueve años la Iglesia que allí fundó. Sus discípulos eran tan excelentes que los llamaban Essæi, es decir, santos y piadosos. Porque ellos, como los primeros religiosos, vivieron en tal pureza y santidad que se convirtieron en la admiración de todo el mundo, y ofrecieron un espejo de perfección a todas las demás Iglesias. De ahí que S. Jerónimo y Casiano llamen a S. Marcos el jefe y fundador de los cenobitas. Vea lo que he dicho acerca del Essæi en Hechos v. 2.

Además, San Marcos fundó la primera escuela cristiana en Alejandría, de la que procedieron tantos santos doctores, obispos y mártires. Esta escuela de Alejandría floreció maravillosamente bajo el emperador Cómodo, en el año 180 dC, cuando Panteno la presidió. Pantænus fue sucedido por Clemente, Clemente por Orígenes.

Finalmente, San Marcos añadió a los laureles de Apóstol, Doctor y Evangelista la corona del martirio. En el Martirologio Romano del 25 de abril leemos acerca de él así: “En Alejandría, el día natal del evangelista B. Marcos, él, por la fe de Cristo, estando estirado y atado con cuerdas, fue arrastrado sobre las rocas, y gravemente atormentado.Después, estando encerrado en la cárcel, primero fue consolado por una visión angélica, y finalmente por la aparición del mismo Señor, por quien fue llamado al reino celestial en el octavo año de Nerón.

"El cuerpo de S. Marcos fue trasladado por mercaderes de Alejandría a Venecia, en el año 827 d.C. Allí es apreciado con la mayor veneración, tanto que el Senado ha adoptado como insignia un león, el emblema de S. Marcos; y cuando dar cualquier mandato, lo llaman el mandato de S. Marcos.

Preguntarás, en segundo lugar, ¿en qué idioma escribió Marcos su Evangelio, en latín o en griego? Muchos piensan que lo escribió en latín. Y la razón parece clara. Porque Marcos escribió en Roma para los romanos; por lo tanto, dicen ellos, debe haber escrito en lengua latina. Porque los romanos no entendían el griego (como prueba abundantemente Baronio) en el año 45 d. C. Porque aunque S. Crisóstomo en Marcos afirma que escribió su Evangelio en Alejandría, sin embargo S.

Jerónimo, Eusebio, Clemente y otros Padres declaran, passim , que lo escribió en Roma. Y el autor de ese Comentario sobre S. Marcos no fue S. Crisóstomo, como probaré más adelante. Así la versión siríaca, que al final del Evangelio de S. Marcos añade expresamente: "Aquí termina el santo Evangelio, el Evangelio de Marcos, que pronunció y predicó en Roma, en lengua romana". S. Gregorio Nacianceno, en el poema en el que da un catálogo de la Sagrada Escritura, asigna así a los evangelistas lenguas y naciones: "Las maravillas de Cristo para los hebreos S. Mateo escribió;

S. Mark para westerns; para los griegos S. Lucas en el aprendizaje brillante;

Por todo S. Juan, que se elevó en lo alto con vista celestial”.

Por otra parte, S. Jerónimo afirma expresamente, en el prefacio del Evangelio, que Marcos escribió en griego. "Estoy hablando", dice, "del Nuevo Testamento, que, sin duda, fue escrito en griego, con la excepción del apóstol Mateo, quien primero en Judea publicó el Evangelio de Cristo en hebreo". Y añade que por este motivo, por mandato del Papa Dámaso, corrigió la antigua versión latina Vulgata del Nuevo Testamento, y por tanto del Evangelio de San Marcos, de acuerdo con el original griego. Lo mismo nos enseña S. Agustín: "Se dice que Mateo escribió en hebreo, todo lo demás en griego". Lo mismo era la opinión común de los escritores antiguos y modernos.

La razón favorece la misma opinión. Porque S. Marcos escribió su Evangelio cuando estaba a punto de pasar a Alejandría, para poder predicarlo allí. Pero los habitantes de Alejandría hablaban en ese momento el idioma griego. Porque Alejandría fue fundada, y se le dio su nombre, por Alejandro Magno. SS. Atanasio y Cirilo, Teófilo, Clemente de Alejandría y el resto escribieron en griego. Una vez más, Mark era más hábil en griego que en latín.

Por lo cual, también, el texto griego de su Evangelio es más pulido y elegante que el latino. Porque los judíos, que eran vecinos de los países de habla griega y súbditos de Alejandro Magno y sus sucesores, aprendieron a fondo el idioma griego, pero no así el latín, ya que estaban muy lejos de los países de habla latina. Además, la lengua griega estaba entonces muy difundida, como dice Cicerón. Por esta razón los romanos, especialmente los patricios y las personas más ricas, dominaban el griego.

De hecho, enviaron a sus hijos a Atenas para que pudieran estar completamente cimentados en la sabiduría y elocuencia griegas. Y Marcos no escribió este Evangelio para los plebeyos romanos, sino para los patricios y los nobles, para personas como S. Clemente, S. Pudens. Escuche a Clemente de Alejandría ( tom. 6, en Biblioth. Patr. in Edit. Parisiensi .), "Marcos, el seguidor de Pedro, cuando Pedro predicaba el Evangelio públicamente en Roma, en presencia de ciertos caballeros de la casa de César, y adelantaba muchos testimonios acerca de Cristo, siendo rogados por ellos, escribió de lo dicho por Pedro un evangelio, que se llama según Marcos. De la misma manera S. Pablo escribió su Epístola a los Romanos en griego, como he mostrado en mi prefacio a esa Epístola.

Por último, S. Marcos estuvo presente con S. Pedro en Antioquía, donde los discípulos de Cristo fueron llamados cristianos por primera vez. Y en Antioquía se hablaba griego. Por lo tanto, el griego le era más familiar a Marcos que el latín, y es posible que el griego fuera su lengua materna. Porque aunque los Apóstoles y los creyentes primitivos recibieron el don de lenguas del Espíritu Santo, sin embargo lo recibieron por suficiencia, no por elegancia, y así hablaron cada uno su propio vernáculo mejor y con más elegancia.

Conciliarás ambas opiniones si dices que Marcos escribió su Evangelio tanto en griego como en latín, como piensa Genebrard, y nuestro Barradi ( tom. 1, l. c. 19) y Possevin. Escuche a Peter Natalis ( en Cat. Sanct. l. 4,.. 86), "Pedro envió a Marcos a Aquileia como su primer obispo. Allí escribió de nuevo su Evangelio en griego, que había escrito previamente en latín en Roma, cuyo Evangelio , junto con la silla de marfil en la que se sentó para escribirlo, todavía se muestra en la iglesia de Aquileia".

Además, algunos imaginan que el original latino de Marcos ha perecido a causa de las injurias del tiempo, como ha perecido el Evangelio hebreo de Mateo. Pero es difícil creerlo. Porque ¿cómo la Iglesia Romana, tan fiel a su encargo, y tan cuidadosa guardiana de las Sagradas Escrituras, y especialmente en aquellas edades tempranas desde Marcos hasta Constantino, cuando era tan ardiente y constante en el celo por la religión, habría sufrido tanto ¿Un tesoro encomendado a ella para que lo perdiera? Seguramente ella, que guardó tan fielmente lo ajeno, no perdió lo suyo.

Qué, hicieron tantas copias del Evangelio de S. Marcos, que nobles romanos y otros italianos, convirtieron a Cristo por SS. ¿Pedro y Pablo, harían emulosamente que se transcribieran, perecieran en una sola copia, de modo que ni siquiera uno haya sobrevivido? Por tanto, diremos, con mayor probabilidad, que Marcos, por las razones ya señaladas, escribió originalmente en griego, pero inmediatamente después, por sí mismo o por algún otro traductor, tradujo el griego al latín, y entregó ambos a los romanos, en una forma similar a S.

Pablo, que escribió su Epístola a los Romanos en griego, pero se la envió traducida al latín por Tercio, su escriba e intérprete. Las razones son 1º Porque SS. Jerome y Austin afirman que Marcos escribió en griego, no en latín. 2º Porque, como bien ha percibido Bellarmino ( de Script. Eccles. in Marc .), es evidente, a partir de un cotejo de los textos griegos y latinos, que las ediciones en latín antiguo y vulgata, ambas de Mateo y Marcos, han sido traducido del griego.

Esto lo demuestra Franc. Lucas por muchos ejemplos. A esto puede agregar que el traductor latino de Mark Grecized, como cuando dice (ii. 2) et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ad januam , palabras que se traducen oscuramente al latín del griego, que se lee clara y elegantemente , es decir . _

, de modo que ni siquiera los lugares alrededor de la puerta pudieran contener a la multitud. Nuevamente, en IV. 10, la Vulgata dice, et cum esset singularis , mientras que el griego es sencillo, καταμόνας , es decir , solo. También vii. 17, 18, 20, Quæ de homine exeunt, illa communicant hominem , el gr. κοινοί , es decir, hacer que un hombre sea común o inmundo , es claro. Porque los hebreos llaman inmundicia a las cosas comunes , es decir, a las cosas que todos, incluso los impuros, usan promiscuamente y en común.

Así, de nuevo, en el cap. i. 47, διαφημίζειν , se traduce verbalmente, diffamare , dar a conocer en el extranjero. De nuevo, προσάββατον se traduce ante sabbatum , es decir, el día antes del sábado.

El original del Evangelio de San Marcos se conserva religiosamente en Venecia, pero las letras están tan corroídas y desgastadas por el tiempo que no pueden descifrarse. Cuando estaba investigando sobre el asunto en Roma, varias personas confiables, que habían investigado cuidadosamente el tema, me escribieron en este sentido, que la siguiente es la tradición entre los venecianos. Dicen que este Evangelio fue escrito por S.

Mark en Aquileia, y dejado por él allí, y que fue traído de allí a Venecia. Porque cuando Atila tomó Aquileia después de un sitio de tres años y la destruyó, muchos de los habitantes huyeron a los pantanos que bordean el Adriático, y allí, de una manera maravillosa, sentaron las bases de Venecia, AD 452. Además, un digno de confianza hombre, un canónigo de S. Marcos en Venecia, que tiene la custodia de esta reliquia, y por lo tanto es un testigo ocular, me escribió en respuesta a mis preguntas, en los últimos días, que este autógrafo de S. Marcos es escrito en griego, y fue traído de Aquileia a Venecia AD 1472.

Pagnini ha escrito una disertación sobre esta cuestión, dedicada al Gran Duque de Toscana, en la que sostiene que S. Marcos escribió su Evangelio primero en latín en Roma, y ​​luego en griego en Aquileia, pero que el latín ha sido perdido, ya que el latín actual de S. Marcos es una traducción del griego. Cita muchos pasajes que prueban el gran predominio del griego en Roma en aquellos tiempos.

También cita a Dámaso diciendo ( lib. de Vit. Pont .) en la Vida de San Pedro , que los evangelistas escribieron en latín (mencionando a Marcos), en griego y en hebreo. Pero es bien sabido que esta obra no es de Dámaso, sino de Anastasio, el bibliotecario. Lo que añade Pagnini, que S. Pedro predicó a los romanos en griego, y que S. Marcos, como su intérprete, tradujo sus palabras al latín, no puede considerarse digno de crédito. Además, el deber de un intérprete era diferente de este, como lo he mostrado en 1 Cor. xiii. 10

Los sirios, como nos dice Fabricio en el prefacio de su Nuevo Testamento siríaco, afirman que Marcos escribió en latín. También dicen que el mismo Marcos tradujo no sólo su propio Evangelio a su lengua materna galilea o siríaca, sino todos los demás libros del Nuevo Testamento.

Pero es difícil creer esto. Porque no hay mención de tal traducción por Clemente de Alejandría, u Orígenes, Eusebio, Atanasio, Epifanio, Cirilo, Teodoreto, San Jerónimo u otros Padres, que eran sirios, o que vivieron en Siria y Egipto, y trataron cuidadosamente el tema de las diversas ediciones y traducciones de las Sagradas Escrituras. Por lo tanto, esta traducción siríaca del Nuevo Testamento parece haber sido hecha después de la época de San Marcos.

Por último, el Evangelio de S. Marcos ha sido siempre contado entre las Escrituras canónicas, a excepción del último capítulo, sobre el cual algunos dudaban antes, como testimonia S. Jerónimo ( Ep . 150, ad Hedib. q . 3), porque contenía ciertas cosas que tenían sabor a maniqueísmo, que S. Jerónimo recita ( lib. 2, cont. Pelag .). Las palabras fueron estas: "Y quedaron satisfechos, diciendo: Sustancia es ese mundo de iniquidad e incredulidad, que no permite que por espíritus inicuos se aprehenda el verdadero poder de Dios: por tanto, llama ahora a tu justicia". Pero estas palabras han sido eliminadas desde entonces.

Obsérvese que Mark tiene toda su fuerza en la narración, y no le importa el orden en que se hicieron las cosas. Por lo tanto, coloca los hechos que ocurrieron después antes que los que fueron anteriores a ellos en el orden del tiempo, y viceversa. Escuche a S. Jerónimo ( Introd. a S. Matt .), "En segundo lugar, Marcos, el intérprete del Apóstol Pedro, quien ciertamente no había visto él mismo al Señor, el Salvador, pero había oído la predicación de su maestro, relatada según la verdad de las cosas que se hicieron, en lugar del orden en que se hicieron".

Existe un segundo volumen del Comentario de S. Crisóstomo sobre S. Marcos, que, aunque no está desprovisto de genio, erudición y piedad, sin embargo parece carecer del estilo, el espíritu y la sutileza de S. Crisóstomo. De ahí que Belarmino diga que no es obra indudable de ese Santo, sino de cierto simple monje, que expuso el Evangelio a sus hermanos.

Víctor de Antioquía, un autor antiguo, escribió especialmente sobre San Marcos, a quien un tal Teodoro Peltano tradujo del griego al latín.

El autor del Comentario o Escoliasta sobre S. Marcos en las obras de S. Jerónimo no es el mismo S. Jerónimo, pues se muestra inexperto tanto en griego como en hebreo.

Aquí sólo se me ocurre señalar algunas cosas, porque la mayoría se han dicho en S. Mateo. Allí el lector los encontrará anotados. Aquí, por lo tanto, seré breve.

*Los cristianos esenios de Alejandría. (Trad.)

EL EVANGELIO DE SAN MARCOS

CAPÍTULO 1 1 El oficio de Juan el Bautista. 9 Jesús es bautizado , 12 tentado : 14 predica : 16 llama a Pedro, a Andrés, a Santiago ya Juan : 23 sana a un endemoniado , 29 a la suegra de Pedro , 32 a muchos enfermos , 41 y limpia al leproso .

Principio del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios, como está escrito en Isaías, etc. Muchos ponen un punto antes como , pensando que el principio del Evangelio , etc., es el título del libro. Pero que estas palabras no son el título, sino la introducción del libro, es claro desde el comienzo de la palabra , y porque realmente dependen de la cláusula tal como está escrita , etc.

Por lo tanto, se debe colocar una coma, no un punto, antes como . La palabra Evangelio , entonces, en este lugar no denota el libro del Evangelio que escribió Marcos, como cuando decimos, el Evangelio de Marcos , sino la predicación del Evangelio de Jesucristo como sigue. El significado, por lo tanto, es: "La predicación del Evangelio de Cristo tuvo un comienzo tal como lo predijeron Isaías y Malaquías, es decir, la predicación de Juan el Bautista y su testimonio acerca de Cristo.

"Porque Juan comenzó a predicar el reino de los cielos, que sería abierto por la predicación y muerte de Cristo. Por tanto, les exhortaba al arrepentimiento, para que pudieran recibir la gracia de Cristo, diciendo: Arrepentíos , etc. Por Moisés y la Ley antigua predicaba y prometía una tierra que mana leche y miel, si los judíos obedecían los mandamientos de Dios. Pero Cristo y la Ley evangélica predican y prometen el reino de los cielos, si los hombres se arrepienten de sus pecados y obedecen los mandamientos de Dios. Cristo La predicación del arrepentimiento de Juan, por lo tanto, fue la preparación y el comienzo de la predicación del Evangelio por parte de Cristo.

Observe, Mateo y Juan comienzan sus Evangelios desde Cristo mismo, Juan desde lo divino, Mateo desde la generación humana de Cristo. Marcos y Lucas comienzan con Juan el Bautista Lucas desde su nacimiento, Marcos desde su predicación. verso 2, 3. Como está escrito en el profeta Isaías: He aquí, envío un ángel delante de tu faz, el cual preparará el camino delante de ti. Voz de uno que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus veredas.

La primera cita en el segundo versículo es de Malaquías 3:1 . Este último es de Isaías 40:3 . Por lo cual el griego tiene, está escrito en los profetas. Pero la Vulgata y algunas copias griegas, también la siríaca y la árabe, tienen lo anterior. Y S. Jerónimo dice que esta era antiguamente la lectura del griego ( lib. de Opt. Gen. Interpret. Scrip .).

Usted preguntará: "¿Por qué Marcos solo cita a Isaías y no a Malaquías?" Respondo, porque la profecía de Isaías es de la mayor importancia en este lugar, pues la voz de Juan clamando en el desierto, Haced penitencia , etc., fue un comienzo del Evangelio . Pero como Malaquías muestra que Juan no fue enviado por el hombre, sino por Dios, para pronunciar estas palabras, Marcos antepone las palabras de Malaquías para despertar la atención del lector a recibir y venerar la voz de Juan.

Además, Malaquías en realidad dice lo mismo que Isaías. Porque el ángel enviado por Dios para preparar el camino de Cristo no era otro que el mismo Juan, clamando y predicando el arrepentimiento, por el cual los corazones de los hombres deben prepararse para la predicación y la gracia de Cristo. Este es, por tanto, como si fuera un mismo oráculo de dos profetas, pronunciado sobre un mismo Juan, pero con palabras diferentes, de modo que se confirman y explican mutuamente.

Esta es, pues, la razón por la que Marcos en este lugar, y los demás evangelistas y apóstoles, cuando citan dos profetas, o dos o más frases de un mismo o diferente libro del Antiguo Testamento, las citan como un mismo testimonio. . Esto es claro a partir de 1 Pedro 2:7 , comparado con Sal 118:22 e Isaías 8:14 .

También, 1 Corintios 15:54 , comparado con Isa 25:8 y Oseas 13:14 . La razón, digo, es que una oración confirma y explica a la otra, de modo que en verdad no son dos, sino una sola oración.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento