Pero nosotros, hermanos, que nos quitan - Hay más implicados en la palabra griega aquí representada, "que nos quitan" - ἀπορφανισθέντες aporphanisthentes - que aparece en nuestra traducción. Correctamente tiene relación con la condición de un huérfano (compare las notas en Juan 14:18), o uno que está desconsolado por los padres, o uno que está desconsolado por los padres}. Luego se usa en un sentido más general, denotando estar de luto; y en este lugar no significa simplemente que fue "quitado de ellos", sino que se incluye la idea de que fue como un doloroso duelo. Era un estado como el de alguien que había perdido a un padre. Ninguna palabra, tal vez, podría haber expresado un apego más extraño por ellos.

Por un corto tiempo - Griego, “Por el tiempo de una hora;” es decir, por un breve período. El significado es que, cuando los dejó, supuso que sería solo por un corto tiempo. El hecho parece haber sido Hechos 17:1, que se suponía, cuando enviaron a Paul a Berea, que las cosas pronto estarían en tal estado que podría regresar con seguridad a Tesalónica. Fue "enviado" allí por aquellos que pensaron que era necesario para la seguridad de algunos de sus amigos en Tesalónica, y evidentemente se propuso regresar tan pronto como pudiera hacerse correctamente. Sin embargo, de hecho, resultó ser una ausencia larga y dolorosa.

En presencia, no en el corazón - Mi corazón todavía estaba contigo. Esta es una expresión elegante y conmovedora, que todavía usamos para denotar afecto por un amigo ausente.

Se esforzó más para ver su cara - Hizo posible todo esfuerzo. No fue por falta de afecto que no lo hice, sino por causas más allá de mi control.

Con gran deseo - Compare las notas en Lucas 22:15.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad