Indudable

(παντως). Adverbio. Literalmente, en todo caso, ciertamente, seguramente. Cf. Hechos 21:22 ; Hechos 28:4 . esta parábola

(την παραβολην ταυτην). Ver discusión sobre Lucas 4:13 . Aquí la palabra tiene una aplicación especial a un proverbio nítido que involucra una comparación. La palabra médico es el punto de comparación. Sólo Lucas, el médico, da este dicho de Jesús. El proverbio significa que se esperaba que el médico tomara su propia medicina y se curara a sí mismo.

La palabra παραβολη en el NT se limita a los evangelios sinópticos excepto Hebreos 9:9 ; Hebreos 11:19 . Este uso de proverbio aparece también en Lucas 5:36 ; Lucas 6:39 .

Este proverbio en varias formas aparece no solo entre los judíos, sino también en Eurípides y Esquilo entre los griegos, y en las Cartas de Cicerón . Hobart cita la misma idea de Galeno, y los chinos solían exigírsela a sus médicos. El punto de la parábola parece ser que la gente esperaba que él hiciera valer su derecho a ser el Mesías haciendo aquí en Nazaret lo que habían oído que había hecho en Cafarnaúm y en otros lugares.

"Establezca sus afirmaciones mediante evidencia directa" (Easton). Este mismo llamado (Vicente) fue dirigido a Cristo en la Cruz ( Mateo 27:40 ; Mateo 27:42 ). Hay un tono de sarcasmo hacia Jesús en ambos casos. oído hecho

(ηκουσαμεν γενομενα). El uso de este segundo participio aoristo medio γενομενα después de ηκουσαμεν es un modismo griego limpio. Es acción puntual en discurso indirecto después de este verbo de sensación o emoción (Robertson, Grammar , pp. 1040-42, 1122-24). hazlo tambien aqui

(ποιησον κα ωδε). Aoristo ingresivo de IMPERATIVO ACTIVO. Hágalo aquí en su propio país y ciudad y hágalo ahora. Jesús se aplica el proverbio a sí mismo como una interpretación de su actitud real hacia sí mismo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento