porque viendo

(οτ βλεποντες). En los pasajes paralelos en Marco 4:12 y Lucas 8:10 encontramos ινα con el subjuntivo. Esto no significa necesariamente que en Marcos y Lucas ινα=οτ con el sentido causal, aunque se pueden encontrar algunos casos raros de tal uso en el griego tardío.

Para una discusión del problema ver mi capítulo sobre "El uso causal de Hina " en Estudios sobre el cristianismo primitivo (1928) editado por el Prof. SJ Case. Aquí en Mateo tenemos primero "una adaptación de Isaías 6:9 que se cita en su totalidad en el v. Mateo 13:14 " (McNeile).

Así, Mateo presenta "una sorprendente paradoja, 'aunque ven, (realmente) no ven'" (McNeile). Cf. Juan 9:41 . El modismo aquí en Mateo no da problemas salvo en comparación con Marcos y Lucas, que se discutirán en su debido momento. La forma συνιουσιν es una forma de verbo omega (συνιω) en lugar del verbo μ (συνιημ) como es común en el koiné .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento