Mientras miramos , es decir, este peso de gloria será ejercido sobre nosotros mientras miramos, o siempre que miremos, es decir, por fe y expectativa; no a las cosas que se ven Hombres, dinero, honor, placer, las cosas de la tierra; porque mirarlos sólo nos hará más terrenales y carnales, más inadecuados para el estado celestial; pero en las cosas que no se ven , Dios, Cristo, gracia, gloria; las cosas del cielo: mirarlas con fe, deseo y expectativa, naturalmente tenderá a hacernos más celestiales, santos y divinos en nuestras intenciones y afectos. La palabra σκοπεω usada aquí, y traducida para mirar , significa propiamente mirar o apuntar.en una marca que pretendemos golpear, o un objeto que deseamos agarrar y, en consecuencia, nos esforzamos por obtener; nuestra palabra en inglés alcance , o marca destinada, se deriva del mismo tema griego.

Por las cosas que se ven , etc. Como si hubiera dicho: Tenemos grandes razones para desear, esperar y apuntar a lo último, en lugar de lo primero; pues los primeros, al ser visibles, son también temporales o temporales y transitorios; pero los otros, que son invisibles, son eternos y, por tanto, adecuados a la duración de esa alma inmortal que Dios nos ha dado y en cuya felicidad debe consistir nuestra verdadera felicidad. Esta cualidad de felicidad futura, que es eterna, no sólo implica que sus alegrías y glorias no tendrán fin, ni siquiera después de que una duración haya pasado más allá de todo cálculo de números, o concepción en el pensamiento, sino también que estas alegrías no sufrirán interrupción o abatimiento de ningún tipo, en el curso de un duración absolutamente eterna.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad