Porque no sé nada por mí mismo. - El significado general de este pasaje se da en la Nota anterior. El griego de las palabras traducidas, "no sé nada de mí mismo", es claramente "no soy consciente en mí mismo" de haber sido infiel; la palabra se usa casi invariablemente en el griego clásico en un mal sentido. En la versión en inglés, la palabra "por" se usa en un sentido ahora casi obsoleto. Para un lector inglés, el pasaje a primera vista parece afirmar que St.

Pablo, por su propio poder, no poseía ningún conocimiento. En inglés antiguo, sin embargo, la palabra "por" significaba (no necesariamente el instrumento por el cual) frecuentemente "en conexión con" o "concerniente". En este sentido se encuentra en Deuteronomio 27:16 ; Ezequiel 22:7 .

En el Libro de los mártires de Foxe, una mujer bajo examen es acusada de haber "pronunciado malas palabras por parte de la reina". Todavía es común hablar de que nuestro lugar está “junto a” ( es decir, en estrecha contigüidad con) otro, y un “bye- lane” es un pasaje conectado con una vía. La palabra "por" no parece haber tenido necesariamente el significado de "contra" que algunos le han atribuido; el sentido de "concerniente" se adaptaría mejor a todos los pasajes dados arriba que "en contra".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad