El cetro no se apartará de Judá. - Heb .: cetro. La vara, adornada con tallas y transmitida de padres a hijos, pronto se convirtió en el emblema de la autoridad (ver Nota sobre Génesis 38:18 ). Probablemente indica aquí rango tribal más que real, y significa que Judá continuaría, hasta el momento indicado, siendo una tribu autónoma y legalmente constituida.

Ni legislador de entre sus pies. - La mayoría de los críticos modernos traducen el báculo del gobernante, pero “legislador” tiene el apoyo de todas las versiones antiguas, los Targums lo parafrasean por escriba, y el siríaco de una manera similar por expositor - es decir, de la ley. Gobernante, varas tiene el paralelismo a su favor, pero las versiones antiguas no deben ser ignoradas a la ligera y, además, en todas partes la palabra significa legislador (ver Deuteronomio 33:21 ; Jueces 5:14 ; Isaías 33:22 ). " De entre sus pies" significa, "de entre sus descendientes". El Targum de Onkelos traduce, "de los hijos de sus hijos".

Hasta que venga Shiloh. - Muchos críticos modernos traducen, "hasta que llegue a Shiloh", pero esto debe ser rechazado, en primer lugar, por ser contrario a todas las versiones antiguas; y, en segundo lugar, como convertir el sentido en un sinsentido. La ciudad de Silo estaba en la tribu de Efraín, y no sabemos de ningún camino por el que Judá haya ido allí. El arca estuvo por un tiempo en Silo, pero el lugar perdió toda importancia y se hundió en la oscuridad total después de su destrucción por los filisteos, mucho antes de que Judá tomara el papel principal en la comunidad de Israel.

Shiloh. - Hay varias interpretaciones de esta palabra, dependiendo de las diferentes formas de deletrearla. Primero, Jerónimo, en la Vulg., Lo traduce: "El que será enviado". Por tanto, leyó Shalu'ch. que difiere de la lectura en el texto hebreo al omitir la yod y poner la gutural π para h (heb., π) como la letra final. Tenemos, en segundo lugar, Siloh, la lectura del presente texto hebreo.

Esto significaría, pacífico o pacificador, y está de acuerdo con el título que Isaías le dio al Mesías ( Génesis 9:6 ). Pero, en tercer lugar, todas las versiones excepto Vulg. leer Sheloh. Por lo tanto, la LXX. tiene, “Aquel para quien está guardado” (o, según otros manuscritos., “las cosas guardadas para él.”).

Con la lectura anterior, Aquila y Symmachus están de acuerdo; con el último, Theodotion, Epiphanius y otros, mostrando que Sheloh fue la lectura en los siglos inmediatamente posteriores a la Natividad de nuestro Señor. La transcripción samaritana del texto hebreo en letras samaritanas dice Sheloh, y la traducción al arameo trata la palabra como un nombre propio y dice: "Hasta que venga Sheloh". Onkelos parafrasea audazmente: "Hasta que venga el Mesías, de quién es el reino"; y, finalmente, el siríaco tiene: “Hasta que él venga, de quién es.

Por lo tanto, hay evidencia abrumadora a favor de la lectura Sheloh, y a esto debemos agregar que Sheloh es la lectura incluso de varios manuscritos hebreos. De hecho, podemos resumir la evidencia diciendo que la lectura de Siloh, incluso en el texto hebreo, sólo tiene autoridad moderna a su favor, y que todas las autoridades antiguas están a favor de Sheloh; porque incluso Jerónimo omite la yod, aunque cambia el aspirado al final en gutural.

Sheloh significa literalmente, De quién es, y es una forma aramea, como la de Génesis 6:3 , donde hemos observado que estos arameismos son una prueba de una antigüedad extrema o de una fecha muy tardía. Encontramos otro en Jueces 5:7 , en el cántico de Débora, una composición sin Jueces 5:7 muy antigua; y la forma está en su lugar aquí en la fraseología elevada de esta bendición, y en la boca de Jacob, que había vivido tanto tiempo en una tierra donde se hablaba un dialecto arameo.

Finalmente, Ezequiel, Ezequiel 21:27 (Heb., 32), cita las palabras de Jacob, usando sin embargo el modismo hebreo, "Hasta que él venga, de quién es el derecho". Y San Pablo ( Gálatas 3:19 ) se refiere a él con las palabras, "Hasta que venga la simiente a quien se ha prometido", donde las últimas palabras parecen ser una traducción libre de la frase en la LXX., "Para quien está guardado ".

El pasaje siempre ha sido considerado mesiánico, no solo por los cristianos, sino también por los judíos, todos cuyos escritores antiguos, incluido el Talmud, explican el nombre Shiloh, o Sheloh, del Mesías. Pero el Targum de Onkelos sería por sí mismo una prueba suficiente, ya que no tenemos allí las opiniones o el conocimiento de un hombre, sino la explicación tradicional del Pentateuco, transmitida oralmente desde la época de Esdras, y comprometida a escribir probablemente en la época de Esdras. primer siglo de la era cristiana.

De hecho, se ha hecho la objeción en los tiempos modernos de que los patriarcas no tenían expectativas mesiánicas. Para aquellos que creen en la profecía, tal objeción no puede tener peso; pero independientemente de esto, la promesa hecha a Abraham, y confirmada solemnemente a Jacob, de que en su simiente todas las familias de la tierra serían bendecidas, fue eminentemente mesiánica: como también lo fue el nombre Jehová; porque ese nombre era la encarnación de la promesa hecha a Eva, y comenzando con su grito de esperanza de que había recibido al Venidero, se había convertido en el tiempo de Enoc en el símbolo de la expectativa de la humanidad de que Dios aparecería en la tierra en forma humana. naturaleza para salvarlos.

A él será la reunión del pueblo. - La palabra usada aquí es rara, y la traducción "reunión" fue una suposición de Rashi. Realmente significa obediencia, como lo demuestra el otro lugar donde ocurre ( Proverbios 30:17 ). Para "gente" el heb. tiene pueblos. No sólo Israel, "el pueblo", sino todas las naciones deben obedecerle "de quien es el reino.

"Esta es la traducción de Onkelos," ya él obedecerán los pueblos "; y de la versión samaritana, "y de su mano serán conducidos los pueblos". La LXX., Siríaco y vulg. conviene en la traducción, "y él será la espera de las naciones".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad