This word, “Yet once more,” is equivalent to once more only; and the words “once more only will I move the heaven and the earth” must of necessity point to the final change, which issues in the removal of all that can pass away.

Which cannot be shaken. — Literally, which are not shaken. The great difficulty of the verse is to ascertain on what word this clause depends. (1) If upon “removing,” the sense will be: This word... signifieth the removing of the things made (as being created things), that the things not shaken may remain. The next verse throws light on the writer’s meaning; there that which “cannot be shaken” is the kingdom which we receive: he is not speaking of that which belongs to a material creation.

(2) The other view can only be briefly mentioned: This word... signifieth the removing of the things shaken, as of things that have been made in order that the things not shaken may remain. The idea is striking — that created things were made for the very purpose of giving place to what shall abide; but the other view seems to give the more probable meaning of the verse.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad