LA SEGUNDA EPÍSTOLA GENERAL DE PEDRO.

Notas cronológicas relativas a esta Epístola.

-Año de la era constantinopolitana del mundo, o el usado por los historiadores bizantinos y otros escritores orientales, 5568.

-Año de la era alejandrina del mundo, 5562.

-Año de la era antioqueña del mundo, 5552.

-Año del mundo, según el arzobispo Usher, 4064.

-Año del mundo, según Eusebio, en su Chronicon, 4288.

-Año de la era judía menor del mundo, o la de uso común, 3820.

-Año de la Gran Era Rabínica del mundo, 4419.

-Año desde el diluvio, según el arzobispo Usher, y la Biblia inglesa, 2408.

-Año del Cali yuga, o era india del Diluvio, 3162.

-Año de la era de Ifito, o desde el primer comienzo de los juegos olímpicos, 1000.

-Año de la era de Nahonassar, rey de Babilonia, 809.

-Año de la CCIX Olimpiada, 4.

-Año desde la construcción de Roma, según Fabius Pictor, 807.

-Año desde la construcción de Roma, según Frontino, 811.

-Año desde la construcción de Roma, según los Fasti Capitolini, 812.

-Año desde la construcción de Roma, según Varrón, que fue el más utilizado, 813.

-Año de la era de los Seléucidas, 372.

-Año de la cesárea de Antioquía, 108.

-Año de la era juliana, 105.

-Año de la era española, 98.

-Año desde el nacimiento de Jesucristo, según el arzobispo Usher, 64.

-Año de la era vulgar de la natividad de Cristo, 60.

-Año de Claudio Félix, gobernador de los judíos, 8.

-Año de Vologeso, rey de los partos, 11.

-Jesús, sumo sacerdote de los judíos, 1.

-Año del período Dionisíaco, o Ciclo Pascual, 61.

-Año del Ciclo Griego de diecinueve años, o Número Áureo Común, 4; o el segundo después del primero embolismo.

-Año del Ciclo Judío de diecinueve años, 1; o dos años antes de la primera embolia.

-Año del Ciclo Solar, 13.

-Letra Dominical, siendo el Bissextil, o Año Bisiesto, FE.

-Día de la Pascua judía, el dos de abril, que ocurrió en este año el cuarto día después del sábado judío.

-Domingo de Pascua, seis de abril.

-Calendario, o edad de la luna el 22 de marzo, (el día del Domingo de Pascua más temprano posible), 3.

-Calendario, según el modo actual de cálculo, o la edad de la luna en el día de Año Nuevo, o las Calendas del 11 de enero.

-Calendarios Mensuales, o edad de la luna en las Calendas de cada mes respectivamente, (a partir de enero), 11, 13, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 19, 21, 21.

-Número de Dirección, o el número de días desde el veintiuno de marzo hasta la Pascua judía, 12.

-Año del reinado de Caius Tiberius Claudius Nero Caesar, el quinto monarca romano, computando desde Octavianus, o Augustus Caesar, propiamente el primer emperador romano, 7.

-Cónsules romanos, el emperador Nerón Augusto, la cuarta vez, y Cossus Cornelius Lentulus.

CAPÍTULO I.

La dirección apostólica y las personas a quienes se dirige la epístola

descrita por el estado al que Dios los había llamado, y

en el que los había colocado,1-4.

Qué gracias deben poseer para ser fecundos en el

conocimiento de Dios , 5-8.

El estado miserable de aquellos que o no tienen estas gracias,

o han caído de ellas , 9.

Los creyentes deben esforzarse en hacer su llamado y

elecciones seguras , 10, 11.

Las insinuaciones del apóstol de su rápida disolución, y su

deseo de confirmar y establecer esas Iglesias en la fe verdadera ,

12-15.

La certeza del Evangelio y la evidencia convincente que

el apóstol tenía de su verdad por estar presente en la

transfiguración, por la cual la palabra profética se hizo más

clara, 16-19.

Cómo llegaron las profecías y su naturaleza , 20, 21.

NOTAS SOBRE EL CAP. I.

 

verso 2 Pedro 1:1 _ Simon Pedro.  Symeon , συμεων, es la lectura de casi todas las versiones, y de todos los MSS más importantes. Y esto es más notable, ya que el apellido de Pedro aparece más de setenta veces en el Nuevo Testamento, y se lee invariablemente σιμον, Simón , excepto aquí, y en Hechos 15:14 , donde Santiago le da el nombre de Simeón .

De todas las versiones, solo la armenia y la vulgata tienen Simón . Pero la edición. princ, y varios de mis propios MSS. de la Vulgata, escribe Simón ; y Wiclf tiene Symont .

Un sirviente. Empleado en el trabajo de su Maestro.

Y un apóstol.  Comisionado inmediatamente por Jesucristo mismo para predicar a los gentiles, y para escribir estas epístolas para la edificación de la Iglesia. Como el escritor era un apóstol , la epístola es necesariamente canónica . Todos los MSS. concuerdan en el título apóstol ; y de las versiones , sólo la siríaca la omite.

Fe preciosa. ισοτιμονπιστιν. Fe valiosa; fe que vale un gran precio, y fe que costó un gran precio. La palabra preciosa se usa en la baja fraseología religiosa para querido, cómodo, delicioso, c. pero ¡cuánto se rebaja la dignidad del tema con expresiones y significados más propios de la guardería infantil que de la noble ciencia de la salvación! Es necesario, sin embargo, afirmar que la palabra preciosa significa literalmente valiosa, de gran precio, costosa; y no se usaba en el sentido bajo en que se emplea ahora cuando se hizo nuestra traducción. Esa fe debe ser de valor infinito, la gracia de la cual Cristo compró con su sangre; y debe ser de valor infinito también cuando es el instrumento mismo por el cual el alma es salvada para la vida eterna.

Con nosotros. Habiendo dado Dios a vosotros, gentiles creyentes, la misma fe y salvación que nos había dado a nosotros, judíos creyentes.

A través de la justicia de Dios.  A través de su método de llevar a un mundo perdido, tanto judíos como gentiles, a la salvación por medio de Jesucristo; a través de su bondadosa imparcialidad, proveyendo tanto a los gentiles como a los judíos. Ver las notas sobre Romanos 3:21 .

De Dios y nuestro Salvador Jesucristo. Esta no es una traducción adecuada del original τουθεουημωνκαισωτηροςιησου χριστου, que es literalmente, De nuestro Dios y Salvador Jesucristo ; y esta lectura, que se indica al margen , debió haber sido recibida en el texto; y es una prueba absoluta que San Pedro llama a Jesucristo DIOS, aun en el sentido más propio de la palabra, con el artículo antepuesto. No es evidencia en contra de esta doctrina que un MS. de poca autoridad, y el siríaco y dos versiones árabes tienen κυριου, Señor , en lugar de θεου, Dios , como todos los demás MSS. y las versiones concuerdan en la otra lectura, así como los padres. Véase en Griesbach .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad