Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

Jésus répondit et lui dit; En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut pas voir le royaume de Dieu. afin de jeter une fondation plus profonde et plus durable. Nicodème pensait probablement qu'il avait parcouru un long chemin et s'attendait peut-être à être complimenté pour sa franchise. Au lieu de cela, on lui dit virtuellement qu'il a soulevé une question qu'il n'est pas en mesure de résoudre, et qu'avant de l'aborder, sa vision spirituelle devait être rectifiée par une révolution entière sur son homme intérieur. Si l'homme avait été moins sincère, cela l'aurait certainement repoussé; mais avec des personnes dans son état d'esprit mixte - auquel Jésus n'était pas étranger (Jean 2:25) - de telles méthodes accélèrent mieux que des mots plus mielleux et des approches graduelles. Analysons ce grand dicton bref. "Sauf un homme" [ tis (G5100)] - "une personne" ou "un" "naître de nouveau", la forme d'expression la plus universelle. Les Juifs avaient coutume de dire d'un prosélyte païen, lors de son admission publique dans la foi juive par le baptême, qu'il était un nouveau-né. Mais notre Seigneur étend ici la nécessité de la nouvelle naissance aux Juifs et aux Gentils - à tous!

Naître de nouveau , [ anoothen (G509)] - ou, comme le mot admet être rendu , 'd'en haut.' Puisque les deux sont des vérités incontestables, la question est: quel est le sens ici visé? Origène et d'autres pères adoptent ce dernier point de vue, bien que Chrysostome la laisse indécise; et avec eux sont d'accord Erasmus, Lightfoot, Bengel, Meyer, DeWette, Lucke, Lange et d'autres. Mais comme il est évident que Nicodème comprenait notre Seigneur dans le sens d'une seconde naissance, la portée de la manière dont notre Seigneur traitait avec lui était de ramener chez lui la conviction de la nature plutôt que la source du changement. Et par conséquent, comme le mot employé est plus fort que "encore" [ palin (G3825)], il devrait être rendu par un mot tel que "nouveau", de nouveau, '' de nouveau. ' En ce sens, il est entendu, avec nos traducteurs, par la Vulgate, Luther, Calvin, Beza, Maldonat, Lampe, Olshausen, Neander, Tholuck, Stier, Luthardt, Campbell, Alford, Webster et Wilkinson. Considérant que c'est le sens incontestable du terme, nous comprenons que notre Seigneur dit qu'à moins de recommencer la vie, en relation avec Dieu - sa manière de penser, de ressentir et d'agir, en référence aux choses spirituelles, subissant une révolution permanente.

Il ne peut pas voir - c'est-à-dire "ne peut avoir aucune part à" - exactement comme on dit "voir la vie", "voir la mort", etc.

Le royaume de Dieu - que ce soit à ses débuts ici ou à sa consommation par la suite. (Voir la note à Matthieu 5:3; et comparer Luc 16:16; Matthieu 25:34; Éphésiens 5:5.)

Continue après la publicité
Continue après la publicité