I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes.

Je les racheterai du pouvoir de la tombe; Je les rachèterai de la mort: ô mort, je serai tes plaies; O tombe, je serai ta destruction - "de la puissance" - littéralement, de la main, c'est-à-dire de la prise de la tombe. S'appliquant principalement à la restauration par Dieu d'Israël depuis l'Assyrie partiellement, et dans les temps encore futurs, pleinement, de toutes les terres de leur dispersion et de leur mort politique présentes depuis longtemps (cf. Osée 6:2, "Au bout de deux jours, il nous ressuscitera: le troisième jour il nous ressuscitera, et nous vivrons sous ses yeux;" Ésaïe 25:8; Ésaïe 26:19; Ézéchiel 37:12, "Ô mon peuple (Israël principalement), j'ouvrirai vos tombes et vous ferai sortir de vos tombes, et vous amener en terre d’Israël »). La puissance et la grâce de Dieu sont amplifiées en vivifiant ce qui aux yeux de la chair semble mort et sans espoir (Romains 4:17; Romains 4:19 , "Dieu vivifie les morts et appelle ces choses qui ne sont pas, comme si elles étaient") comme dans le cas de l'utérus de Sarah et du corps d'Abraham, apparemment morts et incapables d'être parents. [ 'epdeem (H6299)] "Je vais rançonner" signifie, je vais racheter à moi-même, en me libérant en payant un prix. Ainsi, le Seigneur Jésus, en tant que notre plus proche parent, est devenu notre Goel ou Rédempteur, nous rachetant au prix de son sang précieux (1 Pierre 1:18 - 1 Pierre 1:19).

Puisque l'histoire d'Israël, passée et future, a un caractère représentatif par rapport à l'Église, ce verset est exprimé dans un langage se référant en fin de compte à la grande victoire du Messie (qui est l'Israël idéal) sur la tombe et la mort, les prémices dans la sienne. la résurrection, la pleine moisson à venir à la résurrection générale, d'abord de son propre peuple, puis du reste des morts (1 Corinthiens 15:23); d'où la similitude entre ce verset et la langue de Paul quant à ce dernier (1 Corinthiens 15:55). Cette similitude devient plus évidente en traduisant «où», au lieu de «je serai», comme la Septante, dont Paul cite clairement; et comme le même mot hébreu ['ªhiy], qui est traduit, je le serai, devrait être traduit par Osée 13:10, "O mort, où sont tes plaies?" (paraphrasé par la Septante, «ta victoire»). «O tombe, où est ta destruction? (rendu par la Septante, «ta piqûre»). Notre version anglaise prend l'hébreu du verbe pour être [ haayaah (H1961)]: il vaut mieux le rendre équivalent à l'hébreu ordinaire pour 'où' [ ª'hiy (H165)]. La question est celle de celui qui triomphe d'un ennemi, autrefois tyran cruel, mais désormais dépouillé de tout [ ª'hiy (H165)]. La question est celle de celui qui triomphe d'un ennemi, autrefois tyran cruel, mais maintenant privé de tout pouvoir de blesser.

La repentance sera cachée à mes yeux - i: e., je ne changerai pas mon but d'accomplir ma promesse en livrant Israël, à moi (cf. Osée 14:2 - Osée 14:8; Nombres 23:19; Romains 11:29).

Continue après la publicité
Continue après la publicité