Jó 31:31
Comentário Bíblico de Albert Barnes
Se os homens do meu tabernáculo - Os homens da minha tenda; ou aqueles que moram comigo. A referência é, sem dúvida, para aqueles que estavam em seu emprego e que, estando constantemente com ele, tiveram a oportunidade de observar seu modo de vida. Neste versículo, houve uma grande variedade de exposições, e os intérpretes não são de forma alguma concordados quanto ao seu significado. Herder o conecta com o verso anterior e o processa,
"Não! minha língua não pronunciou nenhuma palavra má,
Nem qualquer imprecação contra ele,
Quando os homens da minha tenda disseram:
'Se tivéssemos a carne dele, isso nos satisfaria.' "
Isto é, embora ele fosse o inimigo mais amargo da minha casa, e todos estivessem em violência aberta. Noyes traduz,
“Os homens da minha tenda não exclamaram,
"Quem está lá que não ficou satisfeito com a carne dele?" "
Umbreit supõe que ele foi planejado para celebrar a benevolência de Jó, e que o significado é que todos os seus companheiros - os internos de sua casa - pudessem testemunhar que nenhum dos pobres podia partir sem ficar satisfeito com sua hospitalidade. . Eles eram abundantemente alimentados e suas necessidades supridas. Sem dúvida, o versículo deve ser considerado como conectado, como supõe Ikenius, com o seguinte, e foi projetado para ilustrar a hospitalidade de Jó. Seu objetivo é mostrar que aqueles que moravam com ele e que tinham todas as oportunidades de saber tudo sobre ele nunca poderiam dizer que o estrangeiro não era hospitaleiro. A frase, “Se os homens do meu tabernáculo não disseram”, significa que nunca ocorreu um caso em que eles não pudessem usar a linguagem que se segue, eles nunca poderiam dizer que o estrangeiro não era hospitalizado.
Oh, nós tivemos - A frase נתן מי mı̂y nâthan, geralmente significa "O que" - como o latino Utinam - implicando um desejo ou desejo. Veja Jó 19:23; Jó 31:35. Mas aqui a frase parece ser usada no sentido de "Quem dará, ou quem mostrará ou fornecerá" (compare Jó 14:4 Jó 14:4 ); e o sentido é: "Quem se referirá a um exemplo em que o estrangeiro não foi hospitalizado?"
De sua carne! não podemos ficar satisfeitos - Ou melhor, “Quem se referirá a um caso em que se pode dizer que não ficamos satisfeitos com a carne dele, isto é, com a mesa dele ou com a dele? hospitalidade?" A palavra carne aqui não pode significar, como parece nossa tradução, a carne do próprio Jó, como se fosse rasgada e dilacerada com um espírito de vingança, mas aquilo que sua mesa forneceu por uma hospitalidade generosa. A Septuaginta declara isso: “Se minhas criadas costumam dizer: Oh, nós tínhamos um pouco de sua carne para comer! enquanto eu vivia luxuosamente. " Para uma grande variedade de opiniões sobre a passagem, consulte Schultens in loc. A interpretação acima de Ikenius é a mais simples, natural e óbvia de todas as que foram propostas e é adotada por Schultens e Rosenmuller.